Mateus 23
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Inoke Yeisu i baek boda elal ge wana tohago elal i ba,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Logugui ana topankite ge Palisi heliya Mosese wana Logugui ana toatena ge ana totalisi.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Inoke analiya nuku hago ge wali baaba gegewena nuku toulil, yaa bahi nuku giginol ni oola hauna hi giginol, kaiwena toto hi papaatena-an, nige hi giginol i oola.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Wali logugui i gewi inoke ami kalikalivai pupulowanina hi pewa, yaa heliya nige bugul etega hi giginol tage pulowan etega nihi kalivai.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Bugul gegewena bolo hi ginol, he hi ginolil kaiwena nuwaliya gamagalau nihi kitel ge nihi atena tage heliya towaisi. Nabwa bolo Buki Bwabwalena puna ona hi lokeya ge hi am hikan lamwaliyaa, nabwa bolo ya hi ginol pwabwaya. I ola al, kula toto ali kaliko buhuna ana kula hi payapu.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Hagali elana nuwaliya nihi misiyowa yau toto gamagalau bwabwatal wali yau elana, ge limi tapwalolo elana nuwaliya nihi misiyo houwa gamagalau maniniliyaa.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ebo gamagalau nihi pwawal abamaket elana, nuwaliya te gamagalau ginebi ge wali awatauwan nihi pata ateu owa eliyalil ge nihi awa babala-agil.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Bahi alomiyau nihi aawa babala-agimiu, kaiwena wami Babala maisena ya ge gegewemiu ku awa talitalin ya.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Bahi panayawi gamagalina etega nuku aawa tamani, kaiwena Tamamiu maisena ya, iya iyoho labulabumwa.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Bahi gamagalau nihi aawa tohouwa-agimiu, kaiwena wami tohouwa maisena, iya Mesaiya.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Henala ebo alana i bwata gamwamiwa, iya ni tabwa wami totuwalali.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Henala ebo totona ni teli heyan, Yehoba ni teli lowan, ge henala totona ni teli lowan, Yehoba ni teli heyan.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Yehoba wana abalogugui ana nog ku kausa gamagalau maniniliyaa. He komiu nige ku uulutuk, ge bolo nuwaliya nihi ulutuk wali kamwasa ku kaus.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Abuabulau wali limi ge wali gogomwau ku aahe ku lologugui-an bwabwage, ge i ola al wami awanun ku papayapu-an gamagalau tanaliyaa tage nihi hagomiu. Wami pagan o kaiwena, inoke nasi ami lahi ni bwata hot.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Kamwasa gegewena ku labose haba inoke gamagal etega nuwana nuku gove, nuku ahe ge ni toulilimiu. Komiu Gehena ana gamagalau, yaa sauga gamagal ya ku ahe, ku paatena inoke i tabwa Gehena ana gamagal hot.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Eeu geb! Komiu tonul nanakil matamiu i kai, bwaliga nuku nak! Komiu ku ba, ‘Ebo gamagal etega ni papasila Limi Bwabwalena elana, i bosowaina ya wana bateli ni leke yoho; yaa ebo gamagal etega ni papasila Limi Bwabwalena ana gold elana, he nige bosowaina wana bateli ni leke yoho.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Komiu tosigasiga matamiu i kai. Hauna toto i bwata, gold i bwata o ebo Limi Bwabwalena i bwata? He Limi Bwabwalena ana bwabwalena kaiwena inoke gold i bwabwalena.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Komiu ku ba al, ‘Ebo gamagal etega ni papasila pat elal bolo hi vatal abapowon, i bosowaina ya wana bateli ni leke yoho; yaa ebo gamagal etega ni papasila bwasumu toto hi popowonan elana, he nige bosowaina wana bateli ni leke yoho.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Tomatakai komiu! Hauna toto i bwata, bwasumu i bwata o ebo abapowon i bwata? He abapowon ana bwabwalena kaiwena inoke bwasumu i bwabwalena.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Inoke sauga ebo gamagal etega ni papasila abapowon elana, i papasila abapowon elana ginebi ge bwasumu toto hi popowonan.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 I ola al, sauga ebo gamagal etega ni papasila Limi Bwabwalena elana, i papasila Limi Bwabwalena elana ge Yehoba toto i miminaa o elana.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ge sauga ebo gamagal etega ni papasila labulabum elana, i papasila Yehoba wana abamisiyo wawasana elana ge iya elana.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak. Awenuwa ololana kusai, boboyuwa ge kemanana ku wali paelulutega ge wali maisena ku pek Yehoba elana wami mulolu, i ola ana logugui. Logugui o ku toulil nabiyan, yaa Yehoba wana logugui ana nuwatu bwabwatal ku nuluwagil nige ku giginol, logugui ololal wala ginol ni sapu, avalau ta atilomwan-agil ge ta baaba tunahot. Binimala logugui bolo ya nuku henapuan ge awenuwa ali logugui nuku henapuan al.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Komiu tonul nanakil matamiu i kai! Logugui bolo ali nuwatu nige i bwabwata ku toulil bubun, yaa logugui bwabwatal ku nuluwagil. Komiu uluulu ku ahek yoho ami wewel elana, yaa kamel bwabwaligena nige ku kikite inoke ku tinon alona wewel.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Komiu ku ola gamagalau kom ge mwaha eputeteliya hi ul, yaa gamwaliya nige hi uul. Tola ku abubun, yaa kaoma ge naknak paganina i kalaopop atemiwa.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Komiu Palisi matamiu i kai! Houwan kom ge mwaha gamwaliya nuku ul bubun inoke noleleya abwe ni yanayana.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Komiu ku ola salai toto hi abubun ge hi paisela. Noleleya ana awa i waisi, yaa gamwanaa tomati tutuwana ge bweyanina i kalaopop.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 He i ola al, noleleya gamagalau hi kitemiu tage komiu ku waisi, yaa lokalokakawi ge nak paganina i kalaopop atemiwa.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Eeu, Logugui ana topankite ge Palisi geb! Tokakakawi komiu, bwaliga nuku nak! Palopitau ali salai ku ginol ge tonowakau houhouwel bolo wali pagan i sapu salailiya ku paisela.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Yaka ku ba tage binimala komiu iyoho tubumiyau houhouwel wali sauga elana, nige nuku giginol ni ola heliya hi ginol, palopitau nige nuku lolopaaligal.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ku ba ola o, he iyaka ku pamasalimiu age komiu totaulol tubuliyau, bolo palopitau hi lolopaaligal.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 He ku ginol pwataniwa ya! Inoke pagan toto tubumiyau hi telipuna-an nuku pwamowasi!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Komiu ku ola mwata! Mwata natunau komiu! Nige bosowaina nuku mwal, he komiu iyaka Gehena.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Inoke na baewa eliyamiu, palopitau ge tosiba bwabwatal ge topankite ya papatunal eliyamiu. Enuna nuku lolil, enuna nuku lokolosil, enuna nuku nibinibihagil wami limi tapwalolo gamwanaa, ge enuna nuku takel pwatapwatagil nihi nok panuwa tomaha ge tomaha elal.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Inoke taulol gegewena ana lahi komiu nuku pwawa, taulol toto gamagalau wali pagan sasapona hi lolil, i telipunaa Eibol hi lol ana siga Sakalaiya, Balakaiya natuna, komiu Yudiya ku lol Limi Bwabwalena ge abapowon ali hawawala.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ya ba tunahot eliyamiu, taulol bolo gegewena o lahena nihi paheya komiu heyan ya eliyamiu.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Eeu geb Yelusalema ana tomina! Komiu palopitau ku lolil ge bolo Yehoba i patunal eliyamiu ku loipatagil. Sauga i gewi nuwau wami gamagalau na bugul papahel, ni ola kamkam meluyovana natunau i bugul papahel opena gabulanaa, yaa nige nuwamiu i oola.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 He inoke wami Limi Bwabwalena Yehoba ni galaluwai ge ni enonovan.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Na baewa eliyamiu, nige al nuku kikiteyau ana siga na sikalim al, inoke sauga o nuku tobalagau nuku ba, ‘Yehoba ni ba muloluan, iya i nem Babala alana elana!’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.