Mateus 22

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisu i ba gohalibe al gamagalau elal i ba,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Yehoba wana abalogugui i ola hiwe. Kin etega hagali i ginol natuna melutauina wana alolon kaiwena.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Wana totuwalali i patunal hi na gamagalau bolo i awanunil elal wali wasa hi pek nihi nem hagali elana, yaa gamagalau o hi towa.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Inoke wana totuwalali enuna al i patunal i ba, ‘Bolo ya awanunil hagali kaiwena wali wasa nuku pek aanan iyaka ya lovivina-an. Nuku ba: Bulumakau momomonel iyaka ha punel ge bugul gegewena iyaka ha lovivina-agil. Ku nem ya hagali elana.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Yaa heliya nige yayaluwaliya i nonoek, inoke etegana i na wana eyowaa, etegana i na wana sitowaa,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ge enuna totuwalali hi libil, hi nibihil ge hi tagapaaligal.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Kin i huga nabi, inoke wana tolohaveyan i patunal hi na totaulol hi tagapaaligal ge wali panuwa hi ton yoho.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Inoke i ba wana totuwalali elal, ‘Alolon ana hagali iyaka ya lovivina-an, yaa bolo ya awanunil hi sigasiga ge nige hi nenem.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ku na kamwasa lala elana. Ebo henalau nuku pwawal, nuku ba nihi nem hagali elana.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Inoke totuwalali hi nok hi na kamwasa elal ge gamagalau gegewel bolo hi pwawal, waiwaisal ge nanakil, hi ahel hi pwatanim, yaka hagali limena i kalaopop.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Sauga kin i ulutuk hagali limena elana ge gamagalau i kitel, yaka tau etega i kite pwawa alolon hagalena kalikona nige i gagaloi.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 I neli i ba, ‘Heliyam, ga i ola u nem u tuk ge nige alolon hagalena kalikona u gagaloi?’ Yaa tau o nige kin anana i lalahe.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Inoke kin i baek wana totuwalali elal i ba, ‘Nimana ge aena ku gimwan ge nuku alitagil-an gogouwa, ni kahikahin ge ninina ni alavekilal.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Inoke Yeisu i ba, “Hi gewi Yehoba i yogaagil, yaa ehila ya te i hilel.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Inoke Palisi Yeisu hi eguluwai hi na hi nuwatu loyaloya ga nihi ginol ola ge Yeisu nihi paona ge wana baaba eliyana ana woliwoli nihi ginol.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Inoke wali gamagalau enuna hi patunal hi na Yeisu elana, avaliyau ge gamagalau enuna bolo nunuwaliya Helodi wana logugui. Hi baek elana hi ba, “Topankite, ha atena owa tobaaba tunahot ge wam panpankiti Yehoba kaiwena i sapu hot. Nige gamagal etega u lolovakun-an, kaiwena nige u gogoluek gamagalau wali siba ana miha elana.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Inoke nu ba naha hago. Mosese i ba mani naha pek Yehoba elana. He wam nuwatu ga i ola? I waisi ya takis naha pwamola Sisa elana o age bahiwa?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yeisu wali nuwatu nanakina iyaka i atena, inoke i baek elal i ba, “Tokakakawi hot komiu! Hauna kaiwena ku laboseyau tage nuku paonau?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Mani etega ku pankiteyau, toto tage takis ku pwapwamolaya.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 inoke i nelil i ba, “Henala kakanununa ya? Ge henala alana hi leli mani ya tuwanaa?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Anana hi lahe hi ba, “Sisa.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Wana baaba ya hi hago inoke nuwaliya hi ahe, yaka Yeisu hi eguluwai ge hi egon.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Lan toto o elana, Sadiusi hi nem Yeisu elana. He Sadiusi nige wali abulilek i oola tage toyaomal nihi lut, inoke Yeisu hi neli hi ba,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Topankite, Mosese i ba ebo tau etega ni alolon, nige natunau ge ni aliga, inoke abuabulina talina ni alolonan ge ebo natuliyau ni gan, heliya nihi tabwa tau toto i alaliga natunau.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Sauga etega tau etega alonau talinau, ali toto seben. Gamaun i alolon, nige natunau, yaka i aliga, inoke abuabulina talina i alolonan.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Pagan o maisena i gan al loena elana, i ola al etonina, ge i ola al ana siga gegewel hi pwawa.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Inoke mowamowasena, abwe yova al i aliga.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ebo tunahot toyaomal abwe nihi lut, he lut enaa ali toto seben gamwaliyaa henala ge yova o lagona hot? Kaiwena gegewel hi alolonan ga.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yeisu analiya i lahe i ba, “Komiu ku gegi hot, kaiwena Buki Bwabwalena ana baaba ge Yehoba wana gasisi nige ku aatena.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Sauga ebo toyaomal nihi lut, nihi ola aneloseyau labulabumwa, nige nihi aalolon.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Yaa toyaomal wali lut bana, age Buki Bwabwalena nige ku vavasili ge nuku atena hauna gun Yehoba i baunan eliyamiu?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I ba, ‘Sauga ya nau Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.’ Yehoba i ba ola o, inoke ta atena gamagalau ya yawaliliya nige i yayaomal hot. Yehoba iya nige toaliga hot wali Yabowaine i oola, yaa bolo yawaliliya gaganina wali Yabowaine.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Yeisu wana baaba ya boda hi hago, inoke nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Palisi hi hago Yeisu Sadiusi iyaka i ba pamikekei-agil inoke Palisi hi nogogo.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Yaka avaliya etegana, Logugui ana toatena, Yeisu i labose ge i neli i ba,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Topankite, hauna logugui i bwata Mosese wana Logugui elana?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Anana Yeisu i lahe i ba, “‘Yehoba wam Yabowaine nu nunuwana-an ginebi ge atem bwalibwaligena, yawalim bwalibwaligena ge wam nuwatu bwalibwaligena.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Logugui ya iya logugui bwabwatana ge logugui houwan.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ge logugui labuina i ola al to, i ba, ‘Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mosese wana Logugui gegewena ge palopitau wali panpankiti, puliya i talmilila logugui labui ya elal.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 He Palisi iyoho Yeisu hi mimipainan, inoke i nelil i ba,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ga ku nuwatu ola Mesaiya kaiwena? Henala tubuna iya?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Inoke Yeisu i nelil al i ba, “He ga i ola ge Deibid i baaba Yayaluwa Bwabwalena wana nuwatu elana ge Mesaiya i awa babala-an? Kaiwena Deibid i ba,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Yehoba i baek no Babala elana i ba:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 He Deibid Mesaiya i awa babala-an, inoke ga i ola ge tage iya Deibid tubuna?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Nige etega bosowailiya Yeisu anana nihi lahe, inoke nige sauga etega al bosowailiya nihi labose ge nel etega nihi neli Yeisu elana.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.