Mateus 22
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Yeisu i ba gohalibe al gamagalau elal i ba,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Yehoba wana abalogugui i ola hiwe. Kin etega hagali i ginol natuna melutauina wana alolon kaiwena.
2 — O
3 Wana totuwalali i patunal hi na gamagalau bolo i awanunil elal wali wasa hi pek nihi nem hagali elana, yaa gamagalau o hi towa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Inoke wana totuwalali enuna al i patunal i ba, ‘Bolo ya awanunil hagali kaiwena wali wasa nuku pek aanan iyaka ya lovivina-an. Nuku ba: Bulumakau momomonel iyaka ha punel ge bugul gegewena iyaka ha lovivina-agil. Ku nem ya hagali elana.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Yaa heliya nige yayaluwaliya i nonoek, inoke etegana i na wana eyowaa, etegana i na wana sitowaa,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ge enuna totuwalali hi libil, hi nibihil ge hi tagapaaligal.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Kin i huga nabi, inoke wana tolohaveyan i patunal hi na totaulol hi tagapaaligal ge wali panuwa hi ton yoho.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Inoke i ba wana totuwalali elal, ‘Alolon ana hagali iyaka ya lovivina-an, yaa bolo ya awanunil hi sigasiga ge nige hi nenem.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ku na kamwasa lala elana. Ebo henalau nuku pwawal, nuku ba nihi nem hagali elana.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Inoke totuwalali hi nok hi na kamwasa elal ge gamagalau gegewel bolo hi pwawal, waiwaisal ge nanakil, hi ahel hi pwatanim, yaka hagali limena i kalaopop.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Sauga kin i ulutuk hagali limena elana ge gamagalau i kitel, yaka tau etega i kite pwawa alolon hagalena kalikona nige i gagaloi.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 I neli i ba, ‘Heliyam, ga i ola u nem u tuk ge nige alolon hagalena kalikona u gagaloi?’ Yaa tau o nige kin anana i lalahe.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Inoke kin i baek wana totuwalali elal i ba, ‘Nimana ge aena ku gimwan ge nuku alitagil-an gogouwa, ni kahikahin ge ninina ni alavekilal.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Inoke Yeisu i ba, “Hi gewi Yehoba i yogaagil, yaa ehila ya te i hilel.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Inoke Palisi Yeisu hi eguluwai hi na hi nuwatu loyaloya ga nihi ginol ola ge Yeisu nihi paona ge wana baaba eliyana ana woliwoli nihi ginol.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Inoke wali gamagalau enuna hi patunal hi na Yeisu elana, avaliyau ge gamagalau enuna bolo nunuwaliya Helodi wana logugui. Hi baek elana hi ba, “Topankite, ha atena owa tobaaba tunahot ge wam panpankiti Yehoba kaiwena i sapu hot. Nige gamagal etega u lolovakun-an, kaiwena nige u gogoluek gamagalau wali siba ana miha elana.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Inoke nu ba naha hago. Mosese i ba mani naha pek Yehoba elana. He wam nuwatu ga i ola? I waisi ya takis naha pwamola Sisa elana o age bahiwa?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yeisu wali nuwatu nanakina iyaka i atena, inoke i baek elal i ba, “Tokakakawi hot komiu! Hauna kaiwena ku laboseyau tage nuku paonau?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mani etega ku pankiteyau, toto tage takis ku pwapwamolaya.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 inoke i nelil i ba, “Henala kakanununa ya? Ge henala alana hi leli mani ya tuwanaa?”
20 e ele perguntou:
21 Anana hi lahe hi ba, “Sisa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Wana baaba ya hi hago inoke nuwaliya hi ahe, yaka Yeisu hi eguluwai ge hi egon.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Lan toto o elana, Sadiusi hi nem Yeisu elana. He Sadiusi nige wali abulilek i oola tage toyaomal nihi lut, inoke Yeisu hi neli hi ba,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Topankite, Mosese i ba ebo tau etega ni alolon, nige natunau ge ni aliga, inoke abuabulina talina ni alolonan ge ebo natuliyau ni gan, heliya nihi tabwa tau toto i alaliga natunau.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Sauga etega tau etega alonau talinau, ali toto seben. Gamaun i alolon, nige natunau, yaka i aliga, inoke abuabulina talina i alolonan.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Pagan o maisena i gan al loena elana, i ola al etonina, ge i ola al ana siga gegewel hi pwawa.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Inoke mowamowasena, abwe yova al i aliga.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ebo tunahot toyaomal abwe nihi lut, he lut enaa ali toto seben gamwaliyaa henala ge yova o lagona hot? Kaiwena gegewel hi alolonan ga.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yeisu analiya i lahe i ba, “Komiu ku gegi hot, kaiwena Buki Bwabwalena ana baaba ge Yehoba wana gasisi nige ku aatena.
29 Jesus respondeu:
30 Sauga ebo toyaomal nihi lut, nihi ola aneloseyau labulabumwa, nige nihi aalolon.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Yaa toyaomal wali lut bana, age Buki Bwabwalena nige ku vavasili ge nuku atena hauna gun Yehoba i baunan eliyamiu?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I ba, ‘Sauga ya nau Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.’ Yehoba i ba ola o, inoke ta atena gamagalau ya yawaliliya nige i yayaomal hot. Yehoba iya nige toaliga hot wali Yabowaine i oola, yaa bolo yawaliliya gaganina wali Yabowaine.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Yeisu wana baaba ya boda hi hago, inoke nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Palisi hi hago Yeisu Sadiusi iyaka i ba pamikekei-agil inoke Palisi hi nogogo.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Yaka avaliya etegana, Logugui ana toatena, Yeisu i labose ge i neli i ba,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Topankite, hauna logugui i bwata Mosese wana Logugui elana?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Anana Yeisu i lahe i ba, “‘Yehoba wam Yabowaine nu nunuwana-an ginebi ge atem bwalibwaligena, yawalim bwalibwaligena ge wam nuwatu bwalibwaligena.’
37 Jesus respondeu:
38 Logugui ya iya logugui bwabwatana ge logugui houwan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ge logugui labuina i ola al to, i ba, ‘Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mosese wana Logugui gegewena ge palopitau wali panpankiti, puliya i talmilila logugui labui ya elal.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 He Palisi iyoho Yeisu hi mimipainan, inoke i nelil i ba,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ga ku nuwatu ola Mesaiya kaiwena? Henala tubuna iya?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Inoke Yeisu i nelil al i ba, “He ga i ola ge Deibid i baaba Yayaluwa Bwabwalena wana nuwatu elana ge Mesaiya i awa babala-an? Kaiwena Deibid i ba,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Yehoba i baek no Babala elana i ba:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 He Deibid Mesaiya i awa babala-an, inoke ga i ola ge tage iya Deibid tubuna?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nige etega bosowailiya Yeisu anana nihi lahe, inoke nige sauga etega al bosowailiya nihi labose ge nel etega nihi neli Yeisu elana.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.