Mateus 18
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Saugena o tohago hi nem Yeisu elana ge hi neli hi ba, “Henala alana i bwata Yehoba wana abalogugui elana?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yaka wawaya kekeisi etega i yogaan ge i patalmilil mataliyaa,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 inoke i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, ebo nige wami pagan nuku pipil ge nuku oola wawayau kekeisi, he nige nuku uulutuk Yehoba wana abalogugui elana.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Henala ebo ni hanalau ni ola wawaya ya, he iya alana i bwata Yehoba wana abalogugui elana.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ge henala alau elana wawaya etegana ololana ya ni yoga pahe, iya i yoga paheyau.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ebo pat pupulowanina ta gimwan gamagal mwamwalinaa ge ta alipalo limwana ni unun, he lahi o nige i bwabwata hot. Yaa Yehoba lahi bwabwatana hot ni pek gamagal elana, henala ebo tokekeisi etegana toto i abulilem elau ni pagegi ge ni sogu, tokekeisi ololana wawaya ya.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Eeu, panayawi geb! Panayawi i nak kaiwena bugul bolo gamagalau hi pagegel hi gewi. Tunahot bugul ya nihi masamasal, yaa henala toto ali topapamasal, he ana lahi ni bwata.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ebo nimwam etega o ebo aem etega ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te ebo nimwam etega o ebo aem etega nige ni gagan ge yawal hot nu pwawa, bahi nimwam labui ge aem labui nihi aalitukagiwa ginaha mihomihotina elana.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ebo matam etega ni pagegewa, nu bwana yoho. I waisi te ebo matam maisena ge yawal hot nu pwawa, bahi matam labui nihi aalitukagiwa Gehena elana.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Nuku matahikagimiu bahi wawayau tokekeisi ya etegana nuku teteli lowan. Kaiwena na baewa eliyamiu, wali aneloseyau sauga gegewena hi miminaa Nam labulabumwa manininaa.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Nau Gamagal Natuna ya nem totatayaomal na pwamwalil.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ga ku nuwatu ola? Ebo gamagal etega wana sipi elulu bwagabwaga (100) ge etegana ni tatayaomal, ga ni ginol ola? Nasi ali toto naenti naen ni eguluwagil nihi miminaa oyaa, yaka iya ni na sipi toto i yaomal ni loyaan.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ya ba tunahot eliyamiu, sauga ebo ni pwawa, wana yaliyaya ni bwata hot sipi maisena ya kaiwena, wana yaliyaya nige ni bwabwata hot ali toto naenti naen kaiweliya bolo nige hi yayaomal.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 He i ola al, Tamamiu labulabumwa nige wana nuwatu i oola tage tokekeisi ya etegana ni yaomal.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Ebo talim pagan nanakina ni ginol elam, u nok u na elana ge ami toto labui ya, wana gegi nu pamasal elana. Ebo anam ni hago, he talim iyaka u ahe pasikal.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Yaa ebo anam nige ni hahago, yaka gamagal maisena o labui alomwau nuku nok, inoke ni ola Mosese wana logugui: gamagalau labui o eton nihi ba, ‘E, ha kite,’ mulaa abwe woliwoli ta patunahot.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ebo heliya analiya nige ni hahago, yaka nu pamasal toekelesiya elal. Ebo toekelesiya analiya nige ni hahago, inoke ana nuwatu nu ginol ni ola iya togegi o ebo takis ana toahi etega.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Ya ba tunahot eliyamiu, hauna toto nuku lopwali panayawiya nasi Yehoba ni lopwali labulabumwa, ge hauna toto nuku talamwan panayawiya nasi Yehoba ni talamwan labulabumwa.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Na baewa eliyamiu, ebo komiu ami toto labui wami nuwatu ni maisena ge nuku awanun bugul etega kaiwena, he Nam labulabumwa ni ginol ola kaiwemiu.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kaiwena ebo labui o eton alau elana nuku migogo, he nau iyoho alomiu.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yaka Pita i nem Yeisu elana ge i neli i ba, “Babala, ebo taliu pagan nanakina ni ginol elau, wana gegi na nuwayoho paehila? Age besena paseben?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Anana Yeisu i lahe i ba, “Bahi nu nunuwayoho paseben, yaa nu nuwayoho pagewigewi ge sauga gegewena.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 He Yehoba wana abalogugui paganina i ola hiwe. Kin etega nuwana wana totuwalali ali vaga ni loyaan.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Sauga i telipuna vaga i loyaloya, tau etega hi pwatanim ana vaga ana bwata i ola kina ali gewi miliyon maisena.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nige bosowaina ni pwamola, inoke wana tonowak i ba wana bugul gegewena ge iya alonau ge natunau nihi paliagil nihi tabwa tololoyowan, inoke mani ni ahe ge ana vaga ni lekeya.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Totuwalali i loepwakoku matanaa inoke i awanun nabinabi i ba, ‘U palahikan ge u matamatan ga, inoke abwe gegewena na pwamola.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Wana tonowak i atilomwan-an inoke i sokal ge ana vaga i nuwayoho.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Sauga totuwalali o i tagil, wana pan totuwalali etega i pwawa, tau o ana vaga i gan eliyana ana bwata i ola kina ehila ya. I lib hikan mwamwalina elana ge i ba, ‘Am vaga u pwamola eliyau.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Yaka wana pan totuwalali i loepwakoku ge i awanun nabinabi i ba, ‘U palahikan ge u matamatan ga, inoke abwe na pwamola.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Yaa i towa, inoke i ba nihi teli tukan dela ana siga ebo ana vaga ni pwamola.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Totuwalali enuna al avaliya hi kite pagan nanakina i ginol alona elana. Nuwaliya i nak nabi, inoke hi nok hi na wali tonowak elana ge bugul gegewena hi wasaan.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Wali tonowak totuwalali o i yogaan ge i ba, ‘Totuwalali sisigana owa. Am vaga gegewena eliyau iyaka ya nuwayoho, i ola wam awanun elau.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 He binimala owa al alom nu atilomwan-an, ni ola nau ya atilomwan-agiwa.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Wana tonowak i huga inoke i patuna nihi teli tukan dela ni lahi ana siga ebo ana vaga ni pwamola.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Inoke Yeisu i ba, “He Nam labulabumwa ni ginol ni ola al to eliyamiu, ebo talimiyau wali gegi nige nuku nunuwayoho atemiwa.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.