Mateus 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saugena o tohago hi nem Yeisu elana ge hi neli hi ba, “Henala alana i bwata Yehoba wana abalogugui elana?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Yaka wawaya kekeisi etega i yogaan ge i patalmilil mataliyaa,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 inoke i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, ebo nige wami pagan nuku pipil ge nuku oola wawayau kekeisi, he nige nuku uulutuk Yehoba wana abalogugui elana.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Henala ebo ni hanalau ni ola wawaya ya, he iya alana i bwata Yehoba wana abalogugui elana.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ge henala alau elana wawaya etegana ololana ya ni yoga pahe, iya i yoga paheyau.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ebo pat pupulowanina ta gimwan gamagal mwamwalinaa ge ta alipalo limwana ni unun, he lahi o nige i bwabwata hot. Yaa Yehoba lahi bwabwatana hot ni pek gamagal elana, henala ebo tokekeisi etegana toto i abulilem elau ni pagegi ge ni sogu, tokekeisi ololana wawaya ya.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Eeu, panayawi geb! Panayawi i nak kaiwena bugul bolo gamagalau hi pagegel hi gewi. Tunahot bugul ya nihi masamasal, yaa henala toto ali topapamasal, he ana lahi ni bwata.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ebo nimwam etega o ebo aem etega ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te ebo nimwam etega o ebo aem etega nige ni gagan ge yawal hot nu pwawa, bahi nimwam labui ge aem labui nihi aalitukagiwa ginaha mihomihotina elana.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ebo matam etega ni pagegewa, nu bwana yoho. I waisi te ebo matam maisena ge yawal hot nu pwawa, bahi matam labui nihi aalitukagiwa Gehena elana.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Nuku matahikagimiu bahi wawayau tokekeisi ya etegana nuku teteli lowan. Kaiwena na baewa eliyamiu, wali aneloseyau sauga gegewena hi miminaa Nam labulabumwa manininaa.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Nau Gamagal Natuna ya nem totatayaomal na pwamwalil.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Ga ku nuwatu ola? Ebo gamagal etega wana sipi elulu bwagabwaga (100) ge etegana ni tatayaomal, ga ni ginol ola? Nasi ali toto naenti naen ni eguluwagil nihi miminaa oyaa, yaka iya ni na sipi toto i yaomal ni loyaan.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ya ba tunahot eliyamiu, sauga ebo ni pwawa, wana yaliyaya ni bwata hot sipi maisena ya kaiwena, wana yaliyaya nige ni bwabwata hot ali toto naenti naen kaiweliya bolo nige hi yayaomal.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 He i ola al, Tamamiu labulabumwa nige wana nuwatu i oola tage tokekeisi ya etegana ni yaomal.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Ebo talim pagan nanakina ni ginol elam, u nok u na elana ge ami toto labui ya, wana gegi nu pamasal elana. Ebo anam ni hago, he talim iyaka u ahe pasikal.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Yaa ebo anam nige ni hahago, yaka gamagal maisena o labui alomwau nuku nok, inoke ni ola Mosese wana logugui: gamagalau labui o eton nihi ba, ‘E, ha kite,’ mulaa abwe woliwoli ta patunahot.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ebo heliya analiya nige ni hahago, yaka nu pamasal toekelesiya elal. Ebo toekelesiya analiya nige ni hahago, inoke ana nuwatu nu ginol ni ola iya togegi o ebo takis ana toahi etega.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ya ba tunahot eliyamiu, hauna toto nuku lopwali panayawiya nasi Yehoba ni lopwali labulabumwa, ge hauna toto nuku talamwan panayawiya nasi Yehoba ni talamwan labulabumwa.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Na baewa eliyamiu, ebo komiu ami toto labui wami nuwatu ni maisena ge nuku awanun bugul etega kaiwena, he Nam labulabumwa ni ginol ola kaiwemiu.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Kaiwena ebo labui o eton alau elana nuku migogo, he nau iyoho alomiu.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Yaka Pita i nem Yeisu elana ge i neli i ba, “Babala, ebo taliu pagan nanakina ni ginol elau, wana gegi na nuwayoho paehila? Age besena paseben?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Anana Yeisu i lahe i ba, “Bahi nu nunuwayoho paseben, yaa nu nuwayoho pagewigewi ge sauga gegewena.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 He Yehoba wana abalogugui paganina i ola hiwe. Kin etega nuwana wana totuwalali ali vaga ni loyaan.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Sauga i telipuna vaga i loyaloya, tau etega hi pwatanim ana vaga ana bwata i ola kina ali gewi miliyon maisena.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nige bosowaina ni pwamola, inoke wana tonowak i ba wana bugul gegewena ge iya alonau ge natunau nihi paliagil nihi tabwa tololoyowan, inoke mani ni ahe ge ana vaga ni lekeya.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Totuwalali i loepwakoku matanaa inoke i awanun nabinabi i ba, ‘U palahikan ge u matamatan ga, inoke abwe gegewena na pwamola.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Wana tonowak i atilomwan-an inoke i sokal ge ana vaga i nuwayoho.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Sauga totuwalali o i tagil, wana pan totuwalali etega i pwawa, tau o ana vaga i gan eliyana ana bwata i ola kina ehila ya. I lib hikan mwamwalina elana ge i ba, ‘Am vaga u pwamola eliyau.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Yaka wana pan totuwalali i loepwakoku ge i awanun nabinabi i ba, ‘U palahikan ge u matamatan ga, inoke abwe na pwamola.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Yaa i towa, inoke i ba nihi teli tukan dela ana siga ebo ana vaga ni pwamola.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Totuwalali enuna al avaliya hi kite pagan nanakina i ginol alona elana. Nuwaliya i nak nabi, inoke hi nok hi na wali tonowak elana ge bugul gegewena hi wasaan.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Wali tonowak totuwalali o i yogaan ge i ba, ‘Totuwalali sisigana owa. Am vaga gegewena eliyau iyaka ya nuwayoho, i ola wam awanun elau.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 He binimala owa al alom nu atilomwan-an, ni ola nau ya atilomwan-agiwa.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Wana tonowak i huga inoke i patuna nihi teli tukan dela ni lahi ana siga ebo ana vaga ni pwamola.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Inoke Yeisu i ba, “He Nam labulabumwa ni ginol ni ola al to eliyamiu, ebo talimiyau wali gegi nige nuku nunuwayoho atemiwa.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.