Mateus 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saugena o tohago hi nem Yeisu elana ge hi neli hi ba, “Henala alana i bwata Yehoba wana abalogugui elana?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yaka wawaya kekeisi etega i yogaan ge i patalmilil mataliyaa,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 inoke i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, ebo nige wami pagan nuku pipil ge nuku oola wawayau kekeisi, he nige nuku uulutuk Yehoba wana abalogugui elana.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Henala ebo ni hanalau ni ola wawaya ya, he iya alana i bwata Yehoba wana abalogugui elana.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ge henala alau elana wawaya etegana ololana ya ni yoga pahe, iya i yoga paheyau.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ebo pat pupulowanina ta gimwan gamagal mwamwalinaa ge ta alipalo limwana ni unun, he lahi o nige i bwabwata hot. Yaa Yehoba lahi bwabwatana hot ni pek gamagal elana, henala ebo tokekeisi etegana toto i abulilem elau ni pagegi ge ni sogu, tokekeisi ololana wawaya ya.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Eeu, panayawi geb! Panayawi i nak kaiwena bugul bolo gamagalau hi pagegel hi gewi. Tunahot bugul ya nihi masamasal, yaa henala toto ali topapamasal, he ana lahi ni bwata.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ebo nimwam etega o ebo aem etega ni pagegewa, nu gotomwa yoho. I waisi te ebo nimwam etega o ebo aem etega nige ni gagan ge yawal hot nu pwawa, bahi nimwam labui ge aem labui nihi aalitukagiwa ginaha mihomihotina elana.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ebo matam etega ni pagegewa, nu bwana yoho. I waisi te ebo matam maisena ge yawal hot nu pwawa, bahi matam labui nihi aalitukagiwa Gehena elana.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Nuku matahikagimiu bahi wawayau tokekeisi ya etegana nuku teteli lowan. Kaiwena na baewa eliyamiu, wali aneloseyau sauga gegewena hi miminaa Nam labulabumwa manininaa.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Nau Gamagal Natuna ya nem totatayaomal na pwamwalil.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ga ku nuwatu ola? Ebo gamagal etega wana sipi elulu bwagabwaga (100) ge etegana ni tatayaomal, ga ni ginol ola? Nasi ali toto naenti naen ni eguluwagil nihi miminaa oyaa, yaka iya ni na sipi toto i yaomal ni loyaan.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ya ba tunahot eliyamiu, sauga ebo ni pwawa, wana yaliyaya ni bwata hot sipi maisena ya kaiwena, wana yaliyaya nige ni bwabwata hot ali toto naenti naen kaiweliya bolo nige hi yayaomal.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 He i ola al, Tamamiu labulabumwa nige wana nuwatu i oola tage tokekeisi ya etegana ni yaomal.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Ebo talim pagan nanakina ni ginol elam, u nok u na elana ge ami toto labui ya, wana gegi nu pamasal elana. Ebo anam ni hago, he talim iyaka u ahe pasikal.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Yaa ebo anam nige ni hahago, yaka gamagal maisena o labui alomwau nuku nok, inoke ni ola Mosese wana logugui: gamagalau labui o eton nihi ba, ‘E, ha kite,’ mulaa abwe woliwoli ta patunahot.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ebo heliya analiya nige ni hahago, yaka nu pamasal toekelesiya elal. Ebo toekelesiya analiya nige ni hahago, inoke ana nuwatu nu ginol ni ola iya togegi o ebo takis ana toahi etega.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Ya ba tunahot eliyamiu, hauna toto nuku lopwali panayawiya nasi Yehoba ni lopwali labulabumwa, ge hauna toto nuku talamwan panayawiya nasi Yehoba ni talamwan labulabumwa.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Na baewa eliyamiu, ebo komiu ami toto labui wami nuwatu ni maisena ge nuku awanun bugul etega kaiwena, he Nam labulabumwa ni ginol ola kaiwemiu.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kaiwena ebo labui o eton alau elana nuku migogo, he nau iyoho alomiu.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Yaka Pita i nem Yeisu elana ge i neli i ba, “Babala, ebo taliu pagan nanakina ni ginol elau, wana gegi na nuwayoho paehila? Age besena paseben?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Anana Yeisu i lahe i ba, “Bahi nu nunuwayoho paseben, yaa nu nuwayoho pagewigewi ge sauga gegewena.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 He Yehoba wana abalogugui paganina i ola hiwe. Kin etega nuwana wana totuwalali ali vaga ni loyaan.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Sauga i telipuna vaga i loyaloya, tau etega hi pwatanim ana vaga ana bwata i ola kina ali gewi miliyon maisena.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nige bosowaina ni pwamola, inoke wana tonowak i ba wana bugul gegewena ge iya alonau ge natunau nihi paliagil nihi tabwa tololoyowan, inoke mani ni ahe ge ana vaga ni lekeya.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Totuwalali i loepwakoku matanaa inoke i awanun nabinabi i ba, ‘U palahikan ge u matamatan ga, inoke abwe gegewena na pwamola.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Wana tonowak i atilomwan-an inoke i sokal ge ana vaga i nuwayoho.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Sauga totuwalali o i tagil, wana pan totuwalali etega i pwawa, tau o ana vaga i gan eliyana ana bwata i ola kina ehila ya. I lib hikan mwamwalina elana ge i ba, ‘Am vaga u pwamola eliyau.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Yaka wana pan totuwalali i loepwakoku ge i awanun nabinabi i ba, ‘U palahikan ge u matamatan ga, inoke abwe na pwamola.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Yaa i towa, inoke i ba nihi teli tukan dela ana siga ebo ana vaga ni pwamola.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Totuwalali enuna al avaliya hi kite pagan nanakina i ginol alona elana. Nuwaliya i nak nabi, inoke hi nok hi na wali tonowak elana ge bugul gegewena hi wasaan.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Wali tonowak totuwalali o i yogaan ge i ba, ‘Totuwalali sisigana owa. Am vaga gegewena eliyau iyaka ya nuwayoho, i ola wam awanun elau.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 He binimala owa al alom nu atilomwan-an, ni ola nau ya atilomwan-agiwa.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Wana tonowak i huga inoke i patuna nihi teli tukan dela ni lahi ana siga ebo ana vaga ni pwamola.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Inoke Yeisu i ba, “He Nam labulabumwa ni ginol ni ola al to eliyamiu, ebo talimiyau wali gegi nige nuku nunuwayoho atemiwa.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.