Mateus 17
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Lan esiwa (6) i mowasi, inoke Yeisu tohago eton i ahel, Pita, Yemesa alona ge talina Diyon, alonau hi na hi ha oya mihahaina elana, heliya ya.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Inoke ana awa gegetogana i masal mataliyaa. Maninina i namanamal i ola sabwelu ge ana kaliko i wawakeki hot ge i namanamal.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Inoke tohago eton hi kite Mosese ge Ilaitiya hi masal, avaliya Yeisu hi liwaliwan.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Yaka Pita i baek Yeisu elana i ba, “Babala, i waisi te kila iyehe ee. Ebo nuwam, inoke gonu eton na ginolil, etegana owa, etegana Mosese, ge etegana Ilaitiya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Sauga Pita iyoho i baaba, yaka yaluyalu namanamalina i pahabobol, inoke anan etega i neem yaluyaluwa i ba, “Toto ya natu nunuwanina hot; ya yaliyaya nabiyan iya kaiwena. Nuku laegan elana!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Sauga tohago anan ya hi hago, yaka hi lovakun nabi ge maniniliya hi pwabun sumek bilibiliya.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yeisu i nem eliyalil, i pihikagil ge i ba, “Ku lut. Bahi lovakun.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Mataliya hi lihin, yaa nige gamagal etega hi kikite, Yeisu maisena ya.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Sauga hi laulau oyaa, inoke Yeisu i baek elal i ba, “Bahi gamagal etega wana wasa nuku pepek bugul toto ku kikite kaiwena, ana siga Gamagal Natuna ni lutem yaomala.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Inoke tohago Yeisu hi neli hi ba, “Hauna kaiwena Logugui ana topankite hi ba tage Ilaitiya ni nem houwa, mulaa abwe Mesaiya ni nem?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yeisu analiya i lahe i ba, “Tunahot Ilaitiya ni nem houwa, inoke bugul gegewena ni abubun.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Yaa na baewa eliyamiu, Ilaitiya iyaka i nem haba, yaa gamagalau nige hi aatena, inoke bugul bolo hi nuwatuan hi ginol ya eliyana. I ola al, nau Gamagal Natuna abwe nihi palomwanagau.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Inoke tohago hi atena age Diyon Tobabitaiso bana te ge i ba, “Ilaitiya iyaka i nem haba.”
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Sauga hi sikal hi na boda elal, yaka tau etega i nem Yeisu elana, i loepwakokuwa manininaa
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ge i ba, “Babala, natu nu atilomwan-an. I kikikiuha ge i nuwaleyan hot. Sauga i gewi ni sogu ginaha elana o ebo wewel elana.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ya pwatanim wam tohago elal, yaa nige bosowailiya nihi pwamolu.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yaka Yeisu i ba, “Ee komiu, nige wami abulilek i gagan ge nuwatu gegewena ku pil getogaan! Yaka sauga i yapu te alowau komiu ta miminaa e! Paehila na palahikan kaiwemiu? Geman ku pwatanim elau.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yeisu i baek yayaluwa bibikena elana inoke i tagil, ge sauga o geman i molu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Inoke tohago heliya ya hi nem Yeisu elana ge hi neli hi ba, “Hauna kaiwena ama nige bosowaima naha ba ge yayaluwa bibikena ni tagil?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Analiya i lahe i ba, “Kaiwena nige wami abulilek i bwabwata. Ya ba tunahot eliyamiu, ebo wami abulilek i gan, bwagana wana kekeisisi ni ola ebwakil toto masted pwatumwina, bosowaimiu nuku baek oya ya elana nuku ba, ‘Abam u miluwai, u na huwo,’ yaka ni ginol ola. Ebo wami abulilek i gan, nige bugul etega i pupulowan tage nige bosowaimiu nuku ginol.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Yaa yayaluwa bibikena ololana o nige bosowaina ta ba ni tagil, iyai te ebo ta awanun ge galebu ta palahikan awanun o kaiwena.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Sauga tohago hi nem hi migogo Galili elana, inoke i baek elal i ba, “Gamagal Natuna kelaubwa abwe nihi talamwan gamagalau nimaliyaa,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 inoke nihi lopaaliga ge lan etonina elana abwe ni lut al.” Yaka tohago nuwaliya i nak nabi.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Sauga Yeisu alonau wana tohago hi nem Kapeniyama, Limi Bwabwalena ana takis ana toahi hi nem Pita hi neli hi ba, “Age nige wami topankite Limi Bwabwalena ana takis i pwapwamola?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita analiya i lahe i ba, “Nigeya! He i pwapwamola.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Anana Pita i lahe i ba, “Gamagalau getogal elal.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Yaa bahi Limi Bwabwalena ana takis ana toahi ta papahugal. He u nok u na hogaa ge am yawon nu alipalo. Moti toto nu kos houwan nu ahe, gamwana nu pitanal, inoke mani nu pwawa ana bwata i bosowaina wala takis. Nu ahe nu na owa ge nau wala takis nu pwamola.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.