Mateus 17

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lan esiwa (6) i mowasi, inoke Yeisu tohago eton i ahel, Pita, Yemesa alona ge talina Diyon, alonau hi na hi ha oya mihahaina elana, heliya ya.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Inoke ana awa gegetogana i masal mataliyaa. Maninina i namanamal i ola sabwelu ge ana kaliko i wawakeki hot ge i namanamal.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Inoke tohago eton hi kite Mosese ge Ilaitiya hi masal, avaliya Yeisu hi liwaliwan.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Yaka Pita i baek Yeisu elana i ba, “Babala, i waisi te kila iyehe ee. Ebo nuwam, inoke gonu eton na ginolil, etegana owa, etegana Mosese, ge etegana Ilaitiya.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Sauga Pita iyoho i baaba, yaka yaluyalu namanamalina i pahabobol, inoke anan etega i neem yaluyaluwa i ba, “Toto ya natu nunuwanina hot; ya yaliyaya nabiyan iya kaiwena. Nuku laegan elana!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Sauga tohago anan ya hi hago, yaka hi lovakun nabi ge maniniliya hi pwabun sumek bilibiliya.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yeisu i nem eliyalil, i pihikagil ge i ba, “Ku lut. Bahi lovakun.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Mataliya hi lihin, yaa nige gamagal etega hi kikite, Yeisu maisena ya.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Sauga hi laulau oyaa, inoke Yeisu i baek elal i ba, “Bahi gamagal etega wana wasa nuku pepek bugul toto ku kikite kaiwena, ana siga Gamagal Natuna ni lutem yaomala.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Inoke tohago Yeisu hi neli hi ba, “Hauna kaiwena Logugui ana topankite hi ba tage Ilaitiya ni nem houwa, mulaa abwe Mesaiya ni nem?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yeisu analiya i lahe i ba, “Tunahot Ilaitiya ni nem houwa, inoke bugul gegewena ni abubun.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Yaa na baewa eliyamiu, Ilaitiya iyaka i nem haba, yaa gamagalau nige hi aatena, inoke bugul bolo hi nuwatuan hi ginol ya eliyana. I ola al, nau Gamagal Natuna abwe nihi palomwanagau.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Inoke tohago hi atena age Diyon Tobabitaiso bana te ge i ba, “Ilaitiya iyaka i nem haba.”
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Sauga hi sikal hi na boda elal, yaka tau etega i nem Yeisu elana, i loepwakokuwa manininaa
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ge i ba, “Babala, natu nu atilomwan-an. I kikikiuha ge i nuwaleyan hot. Sauga i gewi ni sogu ginaha elana o ebo wewel elana.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ya pwatanim wam tohago elal, yaa nige bosowailiya nihi pwamolu.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yaka Yeisu i ba, “Ee komiu, nige wami abulilek i gagan ge nuwatu gegewena ku pil getogaan! Yaka sauga i yapu te alowau komiu ta miminaa e! Paehila na palahikan kaiwemiu? Geman ku pwatanim elau.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yeisu i baek yayaluwa bibikena elana inoke i tagil, ge sauga o geman i molu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Inoke tohago heliya ya hi nem Yeisu elana ge hi neli hi ba, “Hauna kaiwena ama nige bosowaima naha ba ge yayaluwa bibikena ni tagil?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Analiya i lahe i ba, “Kaiwena nige wami abulilek i bwabwata. Ya ba tunahot eliyamiu, ebo wami abulilek i gan, bwagana wana kekeisisi ni ola ebwakil toto masted pwatumwina, bosowaimiu nuku baek oya ya elana nuku ba, ‘Abam u miluwai, u na huwo,’ yaka ni ginol ola. Ebo wami abulilek i gan, nige bugul etega i pupulowan tage nige bosowaimiu nuku ginol.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Yaa yayaluwa bibikena ololana o nige bosowaina ta ba ni tagil, iyai te ebo ta awanun ge galebu ta palahikan awanun o kaiwena.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Sauga tohago hi nem hi migogo Galili elana, inoke i baek elal i ba, “Gamagal Natuna kelaubwa abwe nihi talamwan gamagalau nimaliyaa,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 inoke nihi lopaaliga ge lan etonina elana abwe ni lut al.” Yaka tohago nuwaliya i nak nabi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Sauga Yeisu alonau wana tohago hi nem Kapeniyama, Limi Bwabwalena ana takis ana toahi hi nem Pita hi neli hi ba, “Age nige wami topankite Limi Bwabwalena ana takis i pwapwamola?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pita analiya i lahe i ba, “Nigeya! He i pwapwamola.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Anana Pita i lahe i ba, “Gamagalau getogal elal.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Yaa bahi Limi Bwabwalena ana takis ana toahi ta papahugal. He u nok u na hogaa ge am yawon nu alipalo. Moti toto nu kos houwan nu ahe, gamwana nu pitanal, inoke mani nu pwawa ana bwata i bosowaina wala takis. Nu ahe nu na owa ge nau wala takis nu pwamola.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.