Mateus 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palisi ge Logugui ana topankite enuna hi neem Yelusalema hi na Yeisu elana ge hi neli hi ba,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ga i ola ge wam tohago logugui toto i neem tubulau elal hi hewa likaan? Nimaliya nige hi uul i oola logugui o ana kamwasa, mulaa abwe nihi anan.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Ga i ola ge komiu Yehoba wana logugui ku hewa likaan ge ku golugoluwa totomiu wami panpankiti elana, toto i noem tubumiyau elal?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kaiwena Yehoba i ba, ‘Tamwam ge hinam nu awatauwagil’ ge i ba, ‘Henala ebo tamana ge hinana ni ba panakil nihi tagapaaliga.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Tokakakawi komiu! Palopita Aiseya i ba bubun ya, kaiwemiu valila i lelelian i ola hiwe: Yehoba i ba,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Gamagalau ya hohopeliyaa hi awatauwagau,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wali tapwalolo eliyau i ola bugul bwagabwaga,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yeisu boda i yogaagil inoke niman ana ulul bana i baek elal i ba, “Ku laegan! Nuwamiu ni sapu!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Toto i tuka awalaa nige i papabikela, yaa toto i tagilem awalaa heiya te gamagal i pabikela.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Yaka tohago hi nem elana ge hi ba, “Tab u atena Palisi ateliya i elolol wam baaba ya kaiwena?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yeisu analiya i lahe i ba, “Bugul gegewena toto Nam labulabumwa nige i luluwan abwe nihi pulut yoho.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ku telel! Heliya tohouwa mataliya kakaina. Ebo tomatakai wana pan tomatakai ni nul, nasi ali toto labui nihi soguek gola.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita i ba, “Ba gohalibe ya u sokal eliyama.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Age nigeya ga nuwamiu i sasapu?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Age nige ku aatena toto i tuka awalaa i loek tinelaa yaka abwe i noek wana kamwasaa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Yaa toto i tagilem awalaa, he i neem atelaa inoke heiya te gamagalau i pabikela.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kaiwena nuwatu nanakina i neem atelaa: taulol, ganawal, lubwala, kaoma, woliwoli kakawi ge loloba.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Heiya te gamagalau i pabikela; yaa nimala nige ta uul ge aanan ta an nige i papabikela.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yeisu panuwa o i eguluwai, i nok i na Taya ge Saidoni wali labi elana.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 He Kenani yovana etegana i miminaa labi o elana, iya nige Isileli gamagalina i oola. I nem Yeisu elana ge i yogayoga i ba, “Babala, Deibid Tubuna, u atilomwan-agau! Kaiwena yayaluwa bibikena i holaviya natu meluyovana elana ge i papalomwan-an nabiyan.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yeisu anana nige i lalahe, nige baaba etega i babaunan. Inoke wana tohago hi nem elana ge hi ba gagasisi elana hi ba, “Yova u patuna owaowani, kaiwena i nonoyogayoga elaa.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yaka Yeisu i ba, “Nam i patunau ya nem boda Isileli wali sipi yayaomalil ya te kaiweliya.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yaka yova i nem i loepwakoku elana ge i ba, “Babala, u labeyau.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Anana i lahe i ba, “Tabam nige i sasapu ebo na labewa. Nige bosowaina wawayau aliya ta ahe ge ta alihinek wanuka elal.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Yaka yova i ba, “Ibwe, Babala. Yaa wanuka aanan mumwina, toto i soguem tutuliya wana teibol elana hi an, inoke i bosowaina ya nu labeyau.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Inoke Yeisu i ba, “Yova, wam abulilek i bwata. Ni masal ni ola wam nuwatu.” Inoke sauga o elana natuna i molu.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yeisu panuwa o i eguluwai i nawanawa Hoga Galili bebenaa. Yaka abwe i na i ha oyaa ge i misiyo.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Inoke boda bwabwatana hi nem elana ge tokasiyebwa hi gewi hi pwatanim, bolo tonohomhom, tomatakai, bolo aeliya i kom, bolo analiya i nak ge enuna al, inoke hi telel Yeisu aenaa ge i pwamolol.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Gamagalau nuwaliya hi ahe, kaiwena hi kite bolo analiya i nak hi baaba, bolo aeliya i kom hi pasapu, tonohomhom hi nobubun ge tomatakai mataliya hi panana. Inoke Isileli wali Yabowaine hi tobalan.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yeisu wana tohago i yogaagil hi nem elana inoke i ba, “Gamagalau ya nuwau i nakagil, kaiwena lan eton avalau ta mina, yaka nige aliya i gagan. Nige nuwau i oola galegalebol ya na patuna pasikalil, kaiwena eba nasi nihi wesal kamwasaa.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wana tohago hi baek elana hi ba, “Panuwa ya ana bwaga i gan, aanan ga ta aheya ge boda ya ta paanil?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yaka Yeisu i nelil i ba, “Beleid ehila eliyamiu?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 I ba boda hi misiyoan bilibiliya,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 yaka beleid seben i ahel alona ge moti, i ba mulolu Yehoba elana, i pigebagebal-an, inoke i pek wana tohago elal ge heliya hi guyauan gamagalau elal.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Gegewel hi anan tineliya i kiya, inoke wali an teli tohago hi abubun, ana egowa seben hi ahe.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Bolo hi anan, bolau ali gewi po tausan, yaa evenakau ge wawayau ali gewi nige hi aahe.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yeisu boda i patunal hi egon inoke i gaiha wagaa i na Magadan ana labi elana.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.