Mateus 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Palisi ge Logugui ana topankite enuna hi neem Yelusalema hi na Yeisu elana ge hi neli hi ba,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Ga i ola ge wam tohago logugui toto i neem tubulau elal hi hewa likaan? Nimaliya nige hi uul i oola logugui o ana kamwasa, mulaa abwe nihi anan.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Ga i ola ge komiu Yehoba wana logugui ku hewa likaan ge ku golugoluwa totomiu wami panpankiti elana, toto i noem tubumiyau elal?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kaiwena Yehoba i ba, ‘Tamwam ge hinam nu awatauwagil’ ge i ba, ‘Henala ebo tamana ge hinana ni ba panakil nihi tagapaaliga.’
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Tokakakawi komiu! Palopita Aiseya i ba bubun ya, kaiwemiu valila i lelelian i ola hiwe: Yehoba i ba,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Gamagalau ya hohopeliyaa hi awatauwagau,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wali tapwalolo eliyau i ola bugul bwagabwaga,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yeisu boda i yogaagil inoke niman ana ulul bana i baek elal i ba, “Ku laegan! Nuwamiu ni sapu!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Toto i tuka awalaa nige i papabikela, yaa toto i tagilem awalaa heiya te gamagal i pabikela.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Yaka tohago hi nem elana ge hi ba, “Tab u atena Palisi ateliya i elolol wam baaba ya kaiwena?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yeisu analiya i lahe i ba, “Bugul gegewena toto Nam labulabumwa nige i luluwan abwe nihi pulut yoho.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ku telel! Heliya tohouwa mataliya kakaina. Ebo tomatakai wana pan tomatakai ni nul, nasi ali toto labui nihi soguek gola.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pita i ba, “Ba gohalibe ya u sokal eliyama.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Age nigeya ga nuwamiu i sasapu?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Age nige ku aatena toto i tuka awalaa i loek tinelaa yaka abwe i noek wana kamwasaa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Yaa toto i tagilem awalaa, he i neem atelaa inoke heiya te gamagalau i pabikela.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kaiwena nuwatu nanakina i neem atelaa: taulol, ganawal, lubwala, kaoma, woliwoli kakawi ge loloba.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Heiya te gamagalau i pabikela; yaa nimala nige ta uul ge aanan ta an nige i papabikela.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yeisu panuwa o i eguluwai, i nok i na Taya ge Saidoni wali labi elana.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 He Kenani yovana etegana i miminaa labi o elana, iya nige Isileli gamagalina i oola. I nem Yeisu elana ge i yogayoga i ba, “Babala, Deibid Tubuna, u atilomwan-agau! Kaiwena yayaluwa bibikena i holaviya natu meluyovana elana ge i papalomwan-an nabiyan.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yeisu anana nige i lalahe, nige baaba etega i babaunan. Inoke wana tohago hi nem elana ge hi ba gagasisi elana hi ba, “Yova u patuna owaowani, kaiwena i nonoyogayoga elaa.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yaka Yeisu i ba, “Nam i patunau ya nem boda Isileli wali sipi yayaomalil ya te kaiweliya.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yaka yova i nem i loepwakoku elana ge i ba, “Babala, u labeyau.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Anana i lahe i ba, “Tabam nige i sasapu ebo na labewa. Nige bosowaina wawayau aliya ta ahe ge ta alihinek wanuka elal.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yaka yova i ba, “Ibwe, Babala. Yaa wanuka aanan mumwina, toto i soguem tutuliya wana teibol elana hi an, inoke i bosowaina ya nu labeyau.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Inoke Yeisu i ba, “Yova, wam abulilek i bwata. Ni masal ni ola wam nuwatu.” Inoke sauga o elana natuna i molu.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yeisu panuwa o i eguluwai i nawanawa Hoga Galili bebenaa. Yaka abwe i na i ha oyaa ge i misiyo.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Inoke boda bwabwatana hi nem elana ge tokasiyebwa hi gewi hi pwatanim, bolo tonohomhom, tomatakai, bolo aeliya i kom, bolo analiya i nak ge enuna al, inoke hi telel Yeisu aenaa ge i pwamolol.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Gamagalau nuwaliya hi ahe, kaiwena hi kite bolo analiya i nak hi baaba, bolo aeliya i kom hi pasapu, tonohomhom hi nobubun ge tomatakai mataliya hi panana. Inoke Isileli wali Yabowaine hi tobalan.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yeisu wana tohago i yogaagil hi nem elana inoke i ba, “Gamagalau ya nuwau i nakagil, kaiwena lan eton avalau ta mina, yaka nige aliya i gagan. Nige nuwau i oola galegalebol ya na patuna pasikalil, kaiwena eba nasi nihi wesal kamwasaa.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Wana tohago hi baek elana hi ba, “Panuwa ya ana bwaga i gan, aanan ga ta aheya ge boda ya ta paanil?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yaka Yeisu i nelil i ba, “Beleid ehila eliyamiu?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 I ba boda hi misiyoan bilibiliya,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 yaka beleid seben i ahel alona ge moti, i ba mulolu Yehoba elana, i pigebagebal-an, inoke i pek wana tohago elal ge heliya hi guyauan gamagalau elal.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Gegewel hi anan tineliya i kiya, inoke wali an teli tohago hi abubun, ana egowa seben hi ahe.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bolo hi anan, bolau ali gewi po tausan, yaa evenakau ge wawayau ali gewi nige hi aahe.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yeisu boda i patunal hi egon inoke i gaiha wagaa i na Magadan ana labi elana.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.