Marcos 7
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Palisi ge Logugui ana topankite enuna hi neem Yelusalema hi na Yeisu hi mipainan.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Hi kite Yeisu wana tohago enuna hi anan, inoke hi nuwatu tage nimaliya i biki, kaiwena nimaliya nige hi uul i oola wali tapwalolo ana logugui, toto Palisi hi panpankiti-an.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 He Palisi ge Yudiya gegewel nige nihi aanan ga ana siga nimaliya nihi ul ni ola wali tapwalolo ana logugui, toto i neem tubuliyau elal.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ebo nihi neem abamaket elana, nigeya ga nihi aanan ana siga nihi highig. I ola al logugui hi gewi i neem tubuliyau elal hi toulil, ololana kom, ulun ge mwaha ali ulul.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Inoke Palisi ge Logugui ana topankite Yeisu hi neli hi ba, “Ga i ola ge wam tohago logugui toto i neem tubulau elal nige hi totoulil, yaa nimaliya nige hi uul yaka hi anan?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Analiya i lahe i ba, “Tokakakawi komiu! Palopita Aiseya i ba bubun ya, kaiwemiu valila i lelelian i ola hiwe: Yehoba i ba,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Wali tapwalolo eliyau i ola bugul bwagabwaga,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Komiu Yehoba wana logugui ku towani, ge logugui bolo gamagalau hi ginolil ku kukuhikan.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Inoke i ba vevehe al i ba, “Age komiu ku siba te Yehoba wana logugui ku towani, inoke totomiu wami logugui ku pagasisi!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 He Yehoba wana logugui Mosese i baunan i ba, ‘Tamwam ge hinam nu awatauwagil,’ ge i ba, ‘Henala ebo tamana ge hinana ni ba panakil nihi tagapaaliga.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ku ba ola o, he yaka Yehoba wana logugui ku hewa likaan to, ge ku golugoluwa totomiu wami panpankiti elana toto i noem tubumiyau elal. Ge i ola al, bugul ololana o hi gewi ku ginolil.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yeisu boda i yogaagil al hi na elana ge i ba, “Gegewemiu ku laegan elau, ge bugul ya nuwamiu ni sapuan.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Toto i tuka awalaa nige i papabikela, yaa toto i tagilem gamagalau elala heiya te i pabikela.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ebo tanamiu i gan, inoke no baaba nuku hago.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yeisu boda i eguluwagil i na i tuk limi gamwanaa, inoke wana tohago hi na hi neli ba gohalibe o ana sapu kaiwena.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yeisu i ba, “Age nigeya ga nuwamiu i sasapu? Age nige ku aatena toto i neem tola ge i tuka awalaa nige i papabikela?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Kaiwena nige i loloek atelaa, i loek tinelaa ge i nopasapu i noek wana kamwasaa.” (I ba ola o, inoke i ba aanan gegewel i bosowaina ta anan ya, nige nihi papabikela.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Inoke i ba vevehe al i ba, “Toto i tagilem gamagalau elala heiya te i pabikela.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Kaiwena nuwatu nanakina i neem awaa atelaa: loneganega, kaoma, taulol, ganawal,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 tomemek, pihigelgel paganina, kakawi, neganega pagapaganina, matamomoni, loloba, hanaha ge sigasiga.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Nak bolo ya gegewel hi neem atelaa, ge heliya te i papabikela!”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yeisu awan o i eguluwan i na labena Taya. I na i tuk limi etega elana, nige nuwana gamagalau nihi atena te iya iyoho, yaa nige bosowaina ni mibunsumi.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Yova etegana natuna meluyovana yayaluwa bibikena i ulutuk elana, Yeisu wasana i hago inoke i na i loepwakoku Yeisu aenaa,
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 ge i awanun elana yayaluwa bibikena ni patuna owaowani natuna elana. He yova ya nige Yudiya yovana i oola, hi aba labena Ponisiya, Siliya gamwanaa.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yeisu i baek elana i ba, “Tabam nige i sasapu ebo na labewa. Wawayau nihi anan houwan ga. Nige bosowaina wawayau aliya ta ahe ge ta alihinek wanuka elal.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Yova o Yeisu anana i lahe i ba, “Ibwe, Babala. Yaa wanuka bolo teibol gabulanaa wawayau wali an pwamumum hi aan, inoke bosowaina ya nu labeyau.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Inoke Yeisu i baek elana i ba, “Wam baaba o kaiwena yayaluwa bibikena natum iyaka i eguluwan, inoke nu sikal ga wam limiya.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Yova i sikal wana limiya, inoke natuna i kite i kenuwa wana abakenuwa, ge yayaluwa bibikena iyaka i eguluwai.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yeisu Taya ana labi i eguluwai, i nosolaa Saidoni, i na i lau Hoga Galili, ge i na labena Dekapolis elana.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Labena o elana gamagalau enuna tau etega hi pwatanik Yeisu elana, tau o tanana i tui ge baaba i ba hapuhapul-an. Inoke hi awanun Yeisu elana nimana ni teli tau o elana ge ni pwamolu.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yeisu tau o i ahe boda hi eguluwagil hi na hi mimwaumwau, inoke nimana i teli tananaa, iya nimana i kuluve, ge tau o memena i pihikan.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yeisu matana i lihin labulabumwa, i yana yoho ge i baek tau elana i ba, “Epata,” ana sapu heiya, “U mwapwela!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Sauga o elana, tau tanana i mwapwela, memena i palamwalamwaniu ge i baaba bubun.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yeisu i ba lopwalil bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek. Yaa bwagana i lolopwal, yaka abwe wana ginol wasana hi papalelu.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Bolo wasa hi hago nuwaliya hi ahe hoti, yaka hi ba, “Bugul gegewena i ginol bubunil! Totanatui tanaliya i pwela baaba hi hago, ge bolo analiya i nak hi baaba.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.