Marcos 7
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Palisi ge Logugui ana topankite enuna hi neem Yelusalema hi na Yeisu hi mipainan.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Hi kite Yeisu wana tohago enuna hi anan, inoke hi nuwatu tage nimaliya i biki, kaiwena nimaliya nige hi uul i oola wali tapwalolo ana logugui, toto Palisi hi panpankiti-an.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 He Palisi ge Yudiya gegewel nige nihi aanan ga ana siga nimaliya nihi ul ni ola wali tapwalolo ana logugui, toto i neem tubuliyau elal.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ebo nihi neem abamaket elana, nigeya ga nihi aanan ana siga nihi highig. I ola al logugui hi gewi i neem tubuliyau elal hi toulil, ololana kom, ulun ge mwaha ali ulul.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Inoke Palisi ge Logugui ana topankite Yeisu hi neli hi ba, “Ga i ola ge wam tohago logugui toto i neem tubulau elal nige hi totoulil, yaa nimaliya nige hi uul yaka hi anan?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Analiya i lahe i ba, “Tokakakawi komiu! Palopita Aiseya i ba bubun ya, kaiwemiu valila i lelelian i ola hiwe: Yehoba i ba,
6 Jesus respondeu:
7 Wali tapwalolo eliyau i ola bugul bwagabwaga,
7 E em vão me adoram,
8 Komiu Yehoba wana logugui ku towani, ge logugui bolo gamagalau hi ginolil ku kukuhikan.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Inoke i ba vevehe al i ba, “Age komiu ku siba te Yehoba wana logugui ku towani, inoke totomiu wami logugui ku pagasisi!
9 E disse-lhes ainda:
10 He Yehoba wana logugui Mosese i baunan i ba, ‘Tamwam ge hinam nu awatauwagil,’ ge i ba, ‘Henala ebo tamana ge hinana ni ba panakil nihi tagapaaliga.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ku ba ola o, he yaka Yehoba wana logugui ku hewa likaan to, ge ku golugoluwa totomiu wami panpankiti elana toto i noem tubumiyau elal. Ge i ola al, bugul ololana o hi gewi ku ginolil.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yeisu boda i yogaagil al hi na elana ge i ba, “Gegewemiu ku laegan elau, ge bugul ya nuwamiu ni sapuan.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Toto i tuka awalaa nige i papabikela, yaa toto i tagilem gamagalau elala heiya te i pabikela.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ebo tanamiu i gan, inoke no baaba nuku hago.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yeisu boda i eguluwagil i na i tuk limi gamwanaa, inoke wana tohago hi na hi neli ba gohalibe o ana sapu kaiwena.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yeisu i ba, “Age nigeya ga nuwamiu i sasapu? Age nige ku aatena toto i neem tola ge i tuka awalaa nige i papabikela?
18 Jesus lhes disse:
19 Kaiwena nige i loloek atelaa, i loek tinelaa ge i nopasapu i noek wana kamwasaa.” (I ba ola o, inoke i ba aanan gegewel i bosowaina ta anan ya, nige nihi papabikela.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Inoke i ba vevehe al i ba, “Toto i tagilem gamagalau elala heiya te i pabikela.
20 E dizia:
21 Kaiwena nuwatu nanakina i neem awaa atelaa: loneganega, kaoma, taulol, ganawal,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 tomemek, pihigelgel paganina, kakawi, neganega pagapaganina, matamomoni, loloba, hanaha ge sigasiga.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Nak bolo ya gegewel hi neem atelaa, ge heliya te i papabikela!”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yeisu awan o i eguluwan i na labena Taya. I na i tuk limi etega elana, nige nuwana gamagalau nihi atena te iya iyoho, yaa nige bosowaina ni mibunsumi.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Yova etegana natuna meluyovana yayaluwa bibikena i ulutuk elana, Yeisu wasana i hago inoke i na i loepwakoku Yeisu aenaa,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ge i awanun elana yayaluwa bibikena ni patuna owaowani natuna elana. He yova ya nige Yudiya yovana i oola, hi aba labena Ponisiya, Siliya gamwanaa.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yeisu i baek elana i ba, “Tabam nige i sasapu ebo na labewa. Wawayau nihi anan houwan ga. Nige bosowaina wawayau aliya ta ahe ge ta alihinek wanuka elal.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Yova o Yeisu anana i lahe i ba, “Ibwe, Babala. Yaa wanuka bolo teibol gabulanaa wawayau wali an pwamumum hi aan, inoke bosowaina ya nu labeyau.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Inoke Yeisu i baek elana i ba, “Wam baaba o kaiwena yayaluwa bibikena natum iyaka i eguluwan, inoke nu sikal ga wam limiya.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Yova i sikal wana limiya, inoke natuna i kite i kenuwa wana abakenuwa, ge yayaluwa bibikena iyaka i eguluwai.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yeisu Taya ana labi i eguluwai, i nosolaa Saidoni, i na i lau Hoga Galili, ge i na labena Dekapolis elana.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Labena o elana gamagalau enuna tau etega hi pwatanik Yeisu elana, tau o tanana i tui ge baaba i ba hapuhapul-an. Inoke hi awanun Yeisu elana nimana ni teli tau o elana ge ni pwamolu.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yeisu tau o i ahe boda hi eguluwagil hi na hi mimwaumwau, inoke nimana i teli tananaa, iya nimana i kuluve, ge tau o memena i pihikan.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Yeisu matana i lihin labulabumwa, i yana yoho ge i baek tau elana i ba, “Epata,” ana sapu heiya, “U mwapwela!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Sauga o elana, tau tanana i mwapwela, memena i palamwalamwaniu ge i baaba bubun.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yeisu i ba lopwalil bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek. Yaa bwagana i lolopwal, yaka abwe wana ginol wasana hi papalelu.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bolo wasa hi hago nuwaliya hi ahe hoti, yaka hi ba, “Bugul gegewena i ginol bubunil! Totanatui tanaliya i pwela baaba hi hago, ge bolo analiya i nak hi baaba.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.