Marcos 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Palisi ge Logugui ana topankite enuna hi neem Yelusalema hi na Yeisu hi mipainan.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Hi kite Yeisu wana tohago enuna hi anan, inoke hi nuwatu tage nimaliya i biki, kaiwena nimaliya nige hi uul i oola wali tapwalolo ana logugui, toto Palisi hi panpankiti-an.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 He Palisi ge Yudiya gegewel nige nihi aanan ga ana siga nimaliya nihi ul ni ola wali tapwalolo ana logugui, toto i neem tubuliyau elal.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ebo nihi neem abamaket elana, nigeya ga nihi aanan ana siga nihi highig. I ola al logugui hi gewi i neem tubuliyau elal hi toulil, ololana kom, ulun ge mwaha ali ulul.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Inoke Palisi ge Logugui ana topankite Yeisu hi neli hi ba, “Ga i ola ge wam tohago logugui toto i neem tubulau elal nige hi totoulil, yaa nimaliya nige hi uul yaka hi anan?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Analiya i lahe i ba, “Tokakakawi komiu! Palopita Aiseya i ba bubun ya, kaiwemiu valila i lelelian i ola hiwe: Yehoba i ba,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Wali tapwalolo eliyau i ola bugul bwagabwaga,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Komiu Yehoba wana logugui ku towani, ge logugui bolo gamagalau hi ginolil ku kukuhikan.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Inoke i ba vevehe al i ba, “Age komiu ku siba te Yehoba wana logugui ku towani, inoke totomiu wami logugui ku pagasisi!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 He Yehoba wana logugui Mosese i baunan i ba, ‘Tamwam ge hinam nu awatauwagil,’ ge i ba, ‘Henala ebo tamana ge hinana ni ba panakil nihi tagapaaliga.’
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ku ba ola o, he yaka Yehoba wana logugui ku hewa likaan to, ge ku golugoluwa totomiu wami panpankiti elana toto i noem tubumiyau elal. Ge i ola al, bugul ololana o hi gewi ku ginolil.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yeisu boda i yogaagil al hi na elana ge i ba, “Gegewemiu ku laegan elau, ge bugul ya nuwamiu ni sapuan.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Toto i tuka awalaa nige i papabikela, yaa toto i tagilem gamagalau elala heiya te i pabikela.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ebo tanamiu i gan, inoke no baaba nuku hago.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yeisu boda i eguluwagil i na i tuk limi gamwanaa, inoke wana tohago hi na hi neli ba gohalibe o ana sapu kaiwena.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yeisu i ba, “Age nigeya ga nuwamiu i sasapu? Age nige ku aatena toto i neem tola ge i tuka awalaa nige i papabikela?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kaiwena nige i loloek atelaa, i loek tinelaa ge i nopasapu i noek wana kamwasaa.” (I ba ola o, inoke i ba aanan gegewel i bosowaina ta anan ya, nige nihi papabikela.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Inoke i ba vevehe al i ba, “Toto i tagilem gamagalau elala heiya te i pabikela.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Kaiwena nuwatu nanakina i neem awaa atelaa: loneganega, kaoma, taulol, ganawal,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 tomemek, pihigelgel paganina, kakawi, neganega pagapaganina, matamomoni, loloba, hanaha ge sigasiga.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nak bolo ya gegewel hi neem atelaa, ge heliya te i papabikela!”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yeisu awan o i eguluwan i na labena Taya. I na i tuk limi etega elana, nige nuwana gamagalau nihi atena te iya iyoho, yaa nige bosowaina ni mibunsumi.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Yova etegana natuna meluyovana yayaluwa bibikena i ulutuk elana, Yeisu wasana i hago inoke i na i loepwakoku Yeisu aenaa,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ge i awanun elana yayaluwa bibikena ni patuna owaowani natuna elana. He yova ya nige Yudiya yovana i oola, hi aba labena Ponisiya, Siliya gamwanaa.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yeisu i baek elana i ba, “Tabam nige i sasapu ebo na labewa. Wawayau nihi anan houwan ga. Nige bosowaina wawayau aliya ta ahe ge ta alihinek wanuka elal.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Yova o Yeisu anana i lahe i ba, “Ibwe, Babala. Yaa wanuka bolo teibol gabulanaa wawayau wali an pwamumum hi aan, inoke bosowaina ya nu labeyau.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Inoke Yeisu i baek elana i ba, “Wam baaba o kaiwena yayaluwa bibikena natum iyaka i eguluwan, inoke nu sikal ga wam limiya.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Yova i sikal wana limiya, inoke natuna i kite i kenuwa wana abakenuwa, ge yayaluwa bibikena iyaka i eguluwai.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yeisu Taya ana labi i eguluwai, i nosolaa Saidoni, i na i lau Hoga Galili, ge i na labena Dekapolis elana.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Labena o elana gamagalau enuna tau etega hi pwatanik Yeisu elana, tau o tanana i tui ge baaba i ba hapuhapul-an. Inoke hi awanun Yeisu elana nimana ni teli tau o elana ge ni pwamolu.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yeisu tau o i ahe boda hi eguluwagil hi na hi mimwaumwau, inoke nimana i teli tananaa, iya nimana i kuluve, ge tau o memena i pihikan.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Yeisu matana i lihin labulabumwa, i yana yoho ge i baek tau elana i ba, “Epata,” ana sapu heiya, “U mwapwela!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Sauga o elana, tau tanana i mwapwela, memena i palamwalamwaniu ge i baaba bubun.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yeisu i ba lopwalil bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek. Yaa bwagana i lolopwal, yaka abwe wana ginol wasana hi papalelu.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bolo wasa hi hago nuwaliya hi ahe hoti, yaka hi ba, “Bugul gegewena i ginol bubunil! Totanatui tanaliya i pwela baaba hi hago, ge bolo analiya i nak hi baaba.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.