Marcos 6

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisu panuwa o i tataluwai, inoke alonau wana tohago hi sikal hi na totona wana awana.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Lan Sabwata elana i na i panpankiti wali limi tapwalolowa. Gamagalau hi gewi wana panpankiti hi hago inoke ateliya i you, ge hi ba, “Wana aatena ga i aheya? Wana siba ga i noem ge ginol yawiyawi i ginolil?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Iya kapenta tei, Meli natuna, ge iya Yemesa, Yosepa, Yudasa ge Saimon taliliya. He nunau heliya iyahe te avalau e.” Inoke ateliya i elolol ge Yeisu hi pihigelgel-an.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yeisu i baek elal i ba, “Gamagalau gegewel palopita hi awatauwan, yaa tutunau ge wana panuwa gamagaliliyau ya te nige hi aawatauwan.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Yaka nige bosowaina ginol yawiyawi ni ginola to, iyai te nimana i teli tokasiyebwa ehila ya tuwaliyaa ge i pwamolol.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Inoke Yeisu atena i you kaiwena nige wali abulilek i gagan.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Inoke wana tohago ali toto elulutega eluwa i yogaagil hi nok elana, ge gasisi i pek elal yayaluwa bibikel nihi patuna owaowa-agil, yaka eluwa eluwa i patunal nihi tagil.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ali logugui i pek elal i ba, “Bahi bugul etega nuku aahe wami nawanawa kaiwena, suki ya te nuku ahe. Bahi aanan o ebo kaliko ana nabwa nuku nonoahe, ge bahi mani nuku uusan ami belet ana pwaos elana.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Aemiu ana os nuku pahe, yaa ami holahola bahi ni eeluwa.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ebo nuku ulutuk panuwa etega elana ge gamagal etega ni yoga pahemiu, inoke nuku minaa wana limiya ana siga panuwa o nuku eguluwai.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ebo panuwa etega nige nihi yayaliyaya kaiwemiu ge nige wami baaba nihi hahago, inoke panuwa o nuku eguluwan ge aemiu papakovana nuku hapul yoho. Nuku ginol ola, inoke nihi atena abwe ali lahi nihi pwawa.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Inoke hi tagil ge hi na hi papaatena hi ba, “Wami gegi ana en nuku pek.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 I ola al, yayaluwa bibikel hi gewi hi patuna owaowa-agil, ge tokasiyebwa hi gewi tuwaliya hi paenonu inoke hi pwamolol.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Kin Helodi Yeisu wana tuwalali wasana i hago, kaiwena Yeisu alana wasana iyaka i lelu. Gamagalau enuna hi ba, “Diyon Tobabitaiso iyaka i lutem yaomala. Heiya te kaiwena wana gasisi i gan ge ginol yawiyawi i awaawaginol.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Yaa enuna hi ba, “Iya Ilaitiya.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Yaa Helodi, sauga Yeisu wasana i hago, inoke i ba, “He Diyon to! Valila ya ba mwamwalina hi gotomwa, yaa abwe i lutem yaomala.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Inoke Helodiyas Diyon i hugaan nuwana ni lol. Yaa nige i bosowaina,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 kaiwena Helodi Diyon i lovakunan, i atena iya tau sasapona ge totuwalali bwabwalena, inoke i matahikan ya. Bwagana Diyon wana baaba nuwana i gewagewa-an, yaa nuwana te sauga gegewena wana baaba ni laeganan.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Sauga etega abwe Helodiyas wana sauga waiwaisana i pwawa ge Diyon ni lol, lan toto Helodi wana lan ab ana nuwahikan i ginol. Lan o elana aanan bwabwatana i ginol gamaman ana totuwalali bwabwatal avaliyau tolohaveyan wali tohouwa ge Galili wali tonowakau bwabwatal kaiweliya.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Helodiyas natuna meluyovana i na i tuk i saga, inoke Helodi alonau ge bolo hi ulutuk pati o elana, wana sagasaga kaiwena hi yaliyaya nabi.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Inoke i papasila i ba, “O sila nam, hauna gun ebo nu awanuni, bwagana ebo no abalogugui awalehina, nasi na talamwan elam.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Inoke galok i tagil i na hinana elana i nel i ba, “Hauna gun na awanuni kin elana?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Sauga o galok etimwawa i sikal i na i tuk kin elana ge wana awanun i baunan i ba, “Nuwau sauga ya Diyon Tobabitaiso mwamwalina nu gotomwa, balomana nu loke mwaha elana, nu pwatanim ge nu pem eliyau na kite.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Yaka kin nuwana i nak nabi, yaa nige tage galok wana awanun ni towani, kaiwena iyaka i papasila bolo hi na pati o elana mataliyaa.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Inoke sauga o, kin i baek wana tolohaveyan etega elana ni na Diyon mwamwalina ni gotomwa ge balomana ni pwatanik elana. Yaka tau o i nok i na dela, Diyon mwamwalina i gotomwa,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ge i loke mwaha gamwanaa, inoke i pwatanik i na i pek galok elana, yaka abwe galok i na i pek hinana elana.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Sauga Diyon wana tohago wasa hi hago, inoke hi nok hi na tuwana hi ahe ge hi na hi teli salaiya.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Inoke apostolowau hi sikal hi na Yeisu elana, ge tuwalali bolo hi ginolil ge toto hi panpankiti-an, gegewena hi wasaan elana.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 He gamagalau hi gewi hi nem nowa, Yeisu alonau wana tohago nige wali sauga waiwaisana i gagan ge tage nihi anan. Inoke i baek wana tohago elal i ba, “Komiu awawamiu, alowau komiu ta na papaeliya, inoke nuku veyaho kekeisi ga.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Yaka heliya ya awawal, hi heya wagaa hi nana papaeliya.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Yaa gamagalau hi gewi hi kitel hi kuki tagil, ge hi atena te Yeisu alonau ge wana tohago heliya to. Inoke hi noem panuwa tomaha ona, ge aeliyaa hi patalelu hi na hi vin houwa labi toto Yeisu ge wana tohago hi nonoek.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Sauga Yeisu i gailau, boda bwabwatana i kitel, inoke atena i lomwanagil kaiwena heliya hi ola sipi nige ali tomatahikan. Inoke i telipuna bugul hi gewi i panpankiti-an elal.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yaka panuwa i kokoyavi, inoke wana tohago hi nem elana hi ba, “Panuwa ya ana bwaga i gan ge kelaubwa bulin ni gan.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Gamagalau u patunal nihi egon nihi na awan bwabwatal ge awan kekeisi ona elal bolo kelaubwaa, ge aliya nihi pwapwamola.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Yaa Yeisu analiya i lahe i ba, “Komiu aanan etegana nuku pek nihi an.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Beleid ehila eliyamiu? Ku na ga ku kite.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Inoke Yeisu i baek wana tohago elal gamagalau ali pwahin ona nihi ginolil, ge nihi ba nihi misiyoan mwawin pwatanaa.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Yaka gamagalau hi misiyo ali pwahin tomaha tomaha, pwahin enuna ali gewi wan handeled ge enuna ali gewi pipti.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Inoke Yeisu beleid nimala panuna ge moti eluwa i ahe, matana i lihin labulabumwa ge i ba mulolu Yehoba elana. Inoke beleid i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge heliya abwe hi guyauan gamagalau elal. Moti eluwa al i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge hi guyauan gamagalau elal.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Gamagalau gegewel hi anan tineliya i kiya,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 inoke wali an teli tohago hi abubun, beleid ge moti ali egowa elulutega eluwa.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bolo hi anan, bolau ali gewi paib tausan.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Sauga o, Yeisu i ba wana tohago hi gaiha wagaa nihi houwa nihi alupanet nihi na Betesaida, ge iya gamagalau ni patunal nihi egonan.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wana tohago hi kuki enaa, inoke iya i na i ha oyaa ge i awanun.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Panuwa iyaka i kokoyavi, waga iyoho ya hoga Galili nuwanaa, ge Yeisu maisena ya iyoho panuwaa.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 I kite tohago hi leva alaliga, kaiwena mana i yu pahanal. Inoke mweluluga kekeisi tili kilok ge sikis kilok ali hawawala, Yeisu i nem eliyalil i nawaa hoga pwatanaa. Kelaubwa ni nopalegel,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 yaka hi kite i nawanawa hoga pwatanaa inoke hi nuwatu tage iya gagayumwa. Inoke hi loi,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 kaiwena gegewel hi kite ge hi lovakun.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Yaka i gaiha wagaa, inoke mana i mwatomwa. Tohago nuwaliya hi ahe hoti,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 kaiwena bwagana hi kite beleid nimala panuna ya i ahe boda i paanil, yaa Yeisu wana gasisi nige hi aatena bubun, kaiwena wali aatena i pulowan.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Hoga hi alupanet-an hi na hi tan panuwa Genesaleta, inoke waga ana anka hi alipalo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Sauga hi gailoem wagaa, gamagalau Yeisu hi kite ge hi atena iya to.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Yaka gamagalau hi patalelu hi na panuwa tomaha ona labi o elana, inoke tokasiyebwa hi ahel ge ginebi wali abakenu hi kalivail, inoke ebo Yeisu wasana ga hi hagoek, yaka tokasiyebwa hi pwatanik elana.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Hauna labi i nonoek, ebo panuwa bwabwatal o ebo awan kekeisi bolo hi minaa uleya, gamagalau tokasiyebwa hi pwatanik ge hi teleliya abamaket elana. Hi awanun elana tokasiyebwa Yeisu ana kaliko buhuna ya nihi pibose, inoke bolo hi pibose, gegewel hi molu.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.