Marcos 6

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeisu panuwa o i tataluwai, inoke alonau wana tohago hi sikal hi na totona wana awana.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Lan Sabwata elana i na i panpankiti wali limi tapwalolowa. Gamagalau hi gewi wana panpankiti hi hago inoke ateliya i you, ge hi ba, “Wana aatena ga i aheya? Wana siba ga i noem ge ginol yawiyawi i ginolil?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Iya kapenta tei, Meli natuna, ge iya Yemesa, Yosepa, Yudasa ge Saimon taliliya. He nunau heliya iyahe te avalau e.” Inoke ateliya i elolol ge Yeisu hi pihigelgel-an.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yeisu i baek elal i ba, “Gamagalau gegewel palopita hi awatauwan, yaa tutunau ge wana panuwa gamagaliliyau ya te nige hi aawatauwan.”
4 Mas Jesus disse:
5 Yaka nige bosowaina ginol yawiyawi ni ginola to, iyai te nimana i teli tokasiyebwa ehila ya tuwaliyaa ge i pwamolol.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Inoke Yeisu atena i you kaiwena nige wali abulilek i gagan.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Inoke wana tohago ali toto elulutega eluwa i yogaagil hi nok elana, ge gasisi i pek elal yayaluwa bibikel nihi patuna owaowa-agil, yaka eluwa eluwa i patunal nihi tagil.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ali logugui i pek elal i ba, “Bahi bugul etega nuku aahe wami nawanawa kaiwena, suki ya te nuku ahe. Bahi aanan o ebo kaliko ana nabwa nuku nonoahe, ge bahi mani nuku uusan ami belet ana pwaos elana.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Aemiu ana os nuku pahe, yaa ami holahola bahi ni eeluwa.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ebo nuku ulutuk panuwa etega elana ge gamagal etega ni yoga pahemiu, inoke nuku minaa wana limiya ana siga panuwa o nuku eguluwai.
10 Disse ainda:
11 Ebo panuwa etega nige nihi yayaliyaya kaiwemiu ge nige wami baaba nihi hahago, inoke panuwa o nuku eguluwan ge aemiu papakovana nuku hapul yoho. Nuku ginol ola, inoke nihi atena abwe ali lahi nihi pwawa.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Inoke hi tagil ge hi na hi papaatena hi ba, “Wami gegi ana en nuku pek.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 I ola al, yayaluwa bibikel hi gewi hi patuna owaowa-agil, ge tokasiyebwa hi gewi tuwaliya hi paenonu inoke hi pwamolol.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Kin Helodi Yeisu wana tuwalali wasana i hago, kaiwena Yeisu alana wasana iyaka i lelu. Gamagalau enuna hi ba, “Diyon Tobabitaiso iyaka i lutem yaomala. Heiya te kaiwena wana gasisi i gan ge ginol yawiyawi i awaawaginol.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Yaa enuna hi ba, “Iya Ilaitiya.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Yaa Helodi, sauga Yeisu wasana i hago, inoke i ba, “He Diyon to! Valila ya ba mwamwalina hi gotomwa, yaa abwe i lutem yaomala.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Inoke Helodiyas Diyon i hugaan nuwana ni lol. Yaa nige i bosowaina,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 kaiwena Helodi Diyon i lovakunan, i atena iya tau sasapona ge totuwalali bwabwalena, inoke i matahikan ya. Bwagana Diyon wana baaba nuwana i gewagewa-an, yaa nuwana te sauga gegewena wana baaba ni laeganan.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Sauga etega abwe Helodiyas wana sauga waiwaisana i pwawa ge Diyon ni lol, lan toto Helodi wana lan ab ana nuwahikan i ginol. Lan o elana aanan bwabwatana i ginol gamaman ana totuwalali bwabwatal avaliyau tolohaveyan wali tohouwa ge Galili wali tonowakau bwabwatal kaiweliya.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Helodiyas natuna meluyovana i na i tuk i saga, inoke Helodi alonau ge bolo hi ulutuk pati o elana, wana sagasaga kaiwena hi yaliyaya nabi.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Inoke i papasila i ba, “O sila nam, hauna gun ebo nu awanuni, bwagana ebo no abalogugui awalehina, nasi na talamwan elam.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Inoke galok i tagil i na hinana elana i nel i ba, “Hauna gun na awanuni kin elana?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Sauga o galok etimwawa i sikal i na i tuk kin elana ge wana awanun i baunan i ba, “Nuwau sauga ya Diyon Tobabitaiso mwamwalina nu gotomwa, balomana nu loke mwaha elana, nu pwatanim ge nu pem eliyau na kite.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Yaka kin nuwana i nak nabi, yaa nige tage galok wana awanun ni towani, kaiwena iyaka i papasila bolo hi na pati o elana mataliyaa.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Inoke sauga o, kin i baek wana tolohaveyan etega elana ni na Diyon mwamwalina ni gotomwa ge balomana ni pwatanik elana. Yaka tau o i nok i na dela, Diyon mwamwalina i gotomwa,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ge i loke mwaha gamwanaa, inoke i pwatanik i na i pek galok elana, yaka abwe galok i na i pek hinana elana.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Sauga Diyon wana tohago wasa hi hago, inoke hi nok hi na tuwana hi ahe ge hi na hi teli salaiya.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Inoke apostolowau hi sikal hi na Yeisu elana, ge tuwalali bolo hi ginolil ge toto hi panpankiti-an, gegewena hi wasaan elana.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 He gamagalau hi gewi hi nem nowa, Yeisu alonau wana tohago nige wali sauga waiwaisana i gagan ge tage nihi anan. Inoke i baek wana tohago elal i ba, “Komiu awawamiu, alowau komiu ta na papaeliya, inoke nuku veyaho kekeisi ga.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Yaka heliya ya awawal, hi heya wagaa hi nana papaeliya.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Yaa gamagalau hi gewi hi kitel hi kuki tagil, ge hi atena te Yeisu alonau ge wana tohago heliya to. Inoke hi noem panuwa tomaha ona, ge aeliyaa hi patalelu hi na hi vin houwa labi toto Yeisu ge wana tohago hi nonoek.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Sauga Yeisu i gailau, boda bwabwatana i kitel, inoke atena i lomwanagil kaiwena heliya hi ola sipi nige ali tomatahikan. Inoke i telipuna bugul hi gewi i panpankiti-an elal.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Yaka panuwa i kokoyavi, inoke wana tohago hi nem elana hi ba, “Panuwa ya ana bwaga i gan ge kelaubwa bulin ni gan.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Gamagalau u patunal nihi egon nihi na awan bwabwatal ge awan kekeisi ona elal bolo kelaubwaa, ge aliya nihi pwapwamola.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yaa Yeisu analiya i lahe i ba, “Komiu aanan etegana nuku pek nihi an.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Beleid ehila eliyamiu? Ku na ga ku kite.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Inoke Yeisu i baek wana tohago elal gamagalau ali pwahin ona nihi ginolil, ge nihi ba nihi misiyoan mwawin pwatanaa.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Yaka gamagalau hi misiyo ali pwahin tomaha tomaha, pwahin enuna ali gewi wan handeled ge enuna ali gewi pipti.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Inoke Yeisu beleid nimala panuna ge moti eluwa i ahe, matana i lihin labulabumwa ge i ba mulolu Yehoba elana. Inoke beleid i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge heliya abwe hi guyauan gamagalau elal. Moti eluwa al i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge hi guyauan gamagalau elal.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Gamagalau gegewel hi anan tineliya i kiya,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 inoke wali an teli tohago hi abubun, beleid ge moti ali egowa elulutega eluwa.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bolo hi anan, bolau ali gewi paib tausan.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Sauga o, Yeisu i ba wana tohago hi gaiha wagaa nihi houwa nihi alupanet nihi na Betesaida, ge iya gamagalau ni patunal nihi egonan.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Wana tohago hi kuki enaa, inoke iya i na i ha oyaa ge i awanun.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Panuwa iyaka i kokoyavi, waga iyoho ya hoga Galili nuwanaa, ge Yeisu maisena ya iyoho panuwaa.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 I kite tohago hi leva alaliga, kaiwena mana i yu pahanal. Inoke mweluluga kekeisi tili kilok ge sikis kilok ali hawawala, Yeisu i nem eliyalil i nawaa hoga pwatanaa. Kelaubwa ni nopalegel,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 yaka hi kite i nawanawa hoga pwatanaa inoke hi nuwatu tage iya gagayumwa. Inoke hi loi,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 kaiwena gegewel hi kite ge hi lovakun.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Yaka i gaiha wagaa, inoke mana i mwatomwa. Tohago nuwaliya hi ahe hoti,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 kaiwena bwagana hi kite beleid nimala panuna ya i ahe boda i paanil, yaa Yeisu wana gasisi nige hi aatena bubun, kaiwena wali aatena i pulowan.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Hoga hi alupanet-an hi na hi tan panuwa Genesaleta, inoke waga ana anka hi alipalo.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Sauga hi gailoem wagaa, gamagalau Yeisu hi kite ge hi atena iya to.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Yaka gamagalau hi patalelu hi na panuwa tomaha ona labi o elana, inoke tokasiyebwa hi ahel ge ginebi wali abakenu hi kalivail, inoke ebo Yeisu wasana ga hi hagoek, yaka tokasiyebwa hi pwatanik elana.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Hauna labi i nonoek, ebo panuwa bwabwatal o ebo awan kekeisi bolo hi minaa uleya, gamagalau tokasiyebwa hi pwatanik ge hi teleliya abamaket elana. Hi awanun elana tokasiyebwa Yeisu ana kaliko buhuna ya nihi pibose, inoke bolo hi pibose, gegewel hi molu.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.