Marcos 6

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisu panuwa o i tataluwai, inoke alonau wana tohago hi sikal hi na totona wana awana.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Lan Sabwata elana i na i panpankiti wali limi tapwalolowa. Gamagalau hi gewi wana panpankiti hi hago inoke ateliya i you, ge hi ba, “Wana aatena ga i aheya? Wana siba ga i noem ge ginol yawiyawi i ginolil?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Iya kapenta tei, Meli natuna, ge iya Yemesa, Yosepa, Yudasa ge Saimon taliliya. He nunau heliya iyahe te avalau e.” Inoke ateliya i elolol ge Yeisu hi pihigelgel-an.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yeisu i baek elal i ba, “Gamagalau gegewel palopita hi awatauwan, yaa tutunau ge wana panuwa gamagaliliyau ya te nige hi aawatauwan.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Yaka nige bosowaina ginol yawiyawi ni ginola to, iyai te nimana i teli tokasiyebwa ehila ya tuwaliyaa ge i pwamolol.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Inoke Yeisu atena i you kaiwena nige wali abulilek i gagan.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Inoke wana tohago ali toto elulutega eluwa i yogaagil hi nok elana, ge gasisi i pek elal yayaluwa bibikel nihi patuna owaowa-agil, yaka eluwa eluwa i patunal nihi tagil.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ali logugui i pek elal i ba, “Bahi bugul etega nuku aahe wami nawanawa kaiwena, suki ya te nuku ahe. Bahi aanan o ebo kaliko ana nabwa nuku nonoahe, ge bahi mani nuku uusan ami belet ana pwaos elana.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Aemiu ana os nuku pahe, yaa ami holahola bahi ni eeluwa.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ebo nuku ulutuk panuwa etega elana ge gamagal etega ni yoga pahemiu, inoke nuku minaa wana limiya ana siga panuwa o nuku eguluwai.
10 E recomendou-lhes:
11 Ebo panuwa etega nige nihi yayaliyaya kaiwemiu ge nige wami baaba nihi hahago, inoke panuwa o nuku eguluwan ge aemiu papakovana nuku hapul yoho. Nuku ginol ola, inoke nihi atena abwe ali lahi nihi pwawa.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Inoke hi tagil ge hi na hi papaatena hi ba, “Wami gegi ana en nuku pek.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 I ola al, yayaluwa bibikel hi gewi hi patuna owaowa-agil, ge tokasiyebwa hi gewi tuwaliya hi paenonu inoke hi pwamolol.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kin Helodi Yeisu wana tuwalali wasana i hago, kaiwena Yeisu alana wasana iyaka i lelu. Gamagalau enuna hi ba, “Diyon Tobabitaiso iyaka i lutem yaomala. Heiya te kaiwena wana gasisi i gan ge ginol yawiyawi i awaawaginol.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Yaa enuna hi ba, “Iya Ilaitiya.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Yaa Helodi, sauga Yeisu wasana i hago, inoke i ba, “He Diyon to! Valila ya ba mwamwalina hi gotomwa, yaa abwe i lutem yaomala.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Inoke Helodiyas Diyon i hugaan nuwana ni lol. Yaa nige i bosowaina,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 kaiwena Helodi Diyon i lovakunan, i atena iya tau sasapona ge totuwalali bwabwalena, inoke i matahikan ya. Bwagana Diyon wana baaba nuwana i gewagewa-an, yaa nuwana te sauga gegewena wana baaba ni laeganan.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Sauga etega abwe Helodiyas wana sauga waiwaisana i pwawa ge Diyon ni lol, lan toto Helodi wana lan ab ana nuwahikan i ginol. Lan o elana aanan bwabwatana i ginol gamaman ana totuwalali bwabwatal avaliyau tolohaveyan wali tohouwa ge Galili wali tonowakau bwabwatal kaiweliya.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Helodiyas natuna meluyovana i na i tuk i saga, inoke Helodi alonau ge bolo hi ulutuk pati o elana, wana sagasaga kaiwena hi yaliyaya nabi.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Inoke i papasila i ba, “O sila nam, hauna gun ebo nu awanuni, bwagana ebo no abalogugui awalehina, nasi na talamwan elam.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Inoke galok i tagil i na hinana elana i nel i ba, “Hauna gun na awanuni kin elana?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Sauga o galok etimwawa i sikal i na i tuk kin elana ge wana awanun i baunan i ba, “Nuwau sauga ya Diyon Tobabitaiso mwamwalina nu gotomwa, balomana nu loke mwaha elana, nu pwatanim ge nu pem eliyau na kite.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Yaka kin nuwana i nak nabi, yaa nige tage galok wana awanun ni towani, kaiwena iyaka i papasila bolo hi na pati o elana mataliyaa.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Inoke sauga o, kin i baek wana tolohaveyan etega elana ni na Diyon mwamwalina ni gotomwa ge balomana ni pwatanik elana. Yaka tau o i nok i na dela, Diyon mwamwalina i gotomwa,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ge i loke mwaha gamwanaa, inoke i pwatanik i na i pek galok elana, yaka abwe galok i na i pek hinana elana.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Sauga Diyon wana tohago wasa hi hago, inoke hi nok hi na tuwana hi ahe ge hi na hi teli salaiya.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Inoke apostolowau hi sikal hi na Yeisu elana, ge tuwalali bolo hi ginolil ge toto hi panpankiti-an, gegewena hi wasaan elana.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 He gamagalau hi gewi hi nem nowa, Yeisu alonau wana tohago nige wali sauga waiwaisana i gagan ge tage nihi anan. Inoke i baek wana tohago elal i ba, “Komiu awawamiu, alowau komiu ta na papaeliya, inoke nuku veyaho kekeisi ga.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Yaka heliya ya awawal, hi heya wagaa hi nana papaeliya.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Yaa gamagalau hi gewi hi kitel hi kuki tagil, ge hi atena te Yeisu alonau ge wana tohago heliya to. Inoke hi noem panuwa tomaha ona, ge aeliyaa hi patalelu hi na hi vin houwa labi toto Yeisu ge wana tohago hi nonoek.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Sauga Yeisu i gailau, boda bwabwatana i kitel, inoke atena i lomwanagil kaiwena heliya hi ola sipi nige ali tomatahikan. Inoke i telipuna bugul hi gewi i panpankiti-an elal.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yaka panuwa i kokoyavi, inoke wana tohago hi nem elana hi ba, “Panuwa ya ana bwaga i gan ge kelaubwa bulin ni gan.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Gamagalau u patunal nihi egon nihi na awan bwabwatal ge awan kekeisi ona elal bolo kelaubwaa, ge aliya nihi pwapwamola.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yaa Yeisu analiya i lahe i ba, “Komiu aanan etegana nuku pek nihi an.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Beleid ehila eliyamiu? Ku na ga ku kite.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Inoke Yeisu i baek wana tohago elal gamagalau ali pwahin ona nihi ginolil, ge nihi ba nihi misiyoan mwawin pwatanaa.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Yaka gamagalau hi misiyo ali pwahin tomaha tomaha, pwahin enuna ali gewi wan handeled ge enuna ali gewi pipti.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Inoke Yeisu beleid nimala panuna ge moti eluwa i ahe, matana i lihin labulabumwa ge i ba mulolu Yehoba elana. Inoke beleid i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge heliya abwe hi guyauan gamagalau elal. Moti eluwa al i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge hi guyauan gamagalau elal.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Gamagalau gegewel hi anan tineliya i kiya,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 inoke wali an teli tohago hi abubun, beleid ge moti ali egowa elulutega eluwa.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bolo hi anan, bolau ali gewi paib tausan.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Sauga o, Yeisu i ba wana tohago hi gaiha wagaa nihi houwa nihi alupanet nihi na Betesaida, ge iya gamagalau ni patunal nihi egonan.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wana tohago hi kuki enaa, inoke iya i na i ha oyaa ge i awanun.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Panuwa iyaka i kokoyavi, waga iyoho ya hoga Galili nuwanaa, ge Yeisu maisena ya iyoho panuwaa.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 I kite tohago hi leva alaliga, kaiwena mana i yu pahanal. Inoke mweluluga kekeisi tili kilok ge sikis kilok ali hawawala, Yeisu i nem eliyalil i nawaa hoga pwatanaa. Kelaubwa ni nopalegel,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 yaka hi kite i nawanawa hoga pwatanaa inoke hi nuwatu tage iya gagayumwa. Inoke hi loi,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 kaiwena gegewel hi kite ge hi lovakun.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Yaka i gaiha wagaa, inoke mana i mwatomwa. Tohago nuwaliya hi ahe hoti,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 kaiwena bwagana hi kite beleid nimala panuna ya i ahe boda i paanil, yaa Yeisu wana gasisi nige hi aatena bubun, kaiwena wali aatena i pulowan.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Hoga hi alupanet-an hi na hi tan panuwa Genesaleta, inoke waga ana anka hi alipalo.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Sauga hi gailoem wagaa, gamagalau Yeisu hi kite ge hi atena iya to.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Yaka gamagalau hi patalelu hi na panuwa tomaha ona labi o elana, inoke tokasiyebwa hi ahel ge ginebi wali abakenu hi kalivail, inoke ebo Yeisu wasana ga hi hagoek, yaka tokasiyebwa hi pwatanik elana.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Hauna labi i nonoek, ebo panuwa bwabwatal o ebo awan kekeisi bolo hi minaa uleya, gamagalau tokasiyebwa hi pwatanik ge hi teleliya abamaket elana. Hi awanun elana tokasiyebwa Yeisu ana kaliko buhuna ya nihi pibose, inoke bolo hi pibose, gegewel hi molu.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.