Marcos 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lan etega Yeisu i panpankiti Hoga Galili bebenaa. Boda bwabwatana hot hi nogogo ge hi mipainan, inoke i gaiha waga etega elana, i ota tagil noleleya ge i misiyo, yaa gamagalau hi minaa datuwa.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Wana panpankiti elana i liwan gohalibe inoke bugul i gewi i baunan eliyalil. I ba,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Ku laegan! Tau etega i nok eyowaa, witi pwatumwina i yohi.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Sauga pwatum i yohi, enuna hi talek kamwasaa inoke bwasumu hi you tal ge hi anil.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Enuna hi talek manapatpata, ali bilibili waiwaisana nige i bwabwata. Etimwawa hi siun, kaiwena ali bilibili nige i babalu.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Yaa sauga sabwelu i ha, witi siunina i tonil yaka hi yakiwa, kaiwena ewahililiya nige i lalau bubun.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Pwatum enuna hi talek mwawin pepesala gamwaliyaa, yaka mwawin pepesala hi siun gagasisi inoke witi hi gig paaligal, inoke nige hi eenon.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pwatum enuna hi talek bilibili waiwaisana elana inoke hi siun, hi bwata ge hi enon, tomaha ona enoliya. Enuna enoliya teti, enuna sikisti, ge enuna al wan handeled.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Yaka Yeisu i ba, “Ebo tanamiu i gan, he no baaba nuku hago.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Sauga Yeisu i mimwaumwau, inoke tohago bolo ali toto elulutega eluwa, avaliyau ge enuna al bolo avaliya Yeisu hi nawanawa, hi nem elana ge hi nel ba gohalibe ona ali sapu kaiwena.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Yeisu analiya i lahe i ba, “Yehoba wana abalogugui ana nuwatu misusumena iyaka i pamasal eliyamiu, yaa bolo tola ba gohalibe elana ya te ya liwaliwan elal.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Ya ginol ola o, inoke nihi mimi gagayawa, yaa nige nihi kikite, nihi mimi lalaegan, yaa nige nihi hahago ge nihi aatena. Binimala nihi atena, inoke nihi nuwasikal Yehoba elana ge wali gegi ni nuwayoho.”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Age ba gohalibe ya ana sapu nige ku aatena? Ebo nige ku aatena, abwe ga nuku ola ge enuna al ali sapu nuku atena?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Tau toto i na eyowaa ge pwatum i yohi, iya i ola wasa waiwaisana ana toyohi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Gamagalau enuna, heliya hi ola pwatum bolo hi talek kamwasaa. Sauga wasa waiwaisana hi hago, inoke Seitani ni nem ge hauna toto toyohi i luwan ateliyaa ni kaluoe.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Enuna, heliya hi ola pwatum bolo hi talek manapatpata. Sauga wasa waiwaisana hi hago, inoke etimwawa hi ahe hi teliek ateliyaa ginebi ge wali yaliyaya.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Yaa bugul maisena, wasa waiwaisana nige hi nuwanuwatu-an bubun ateliyaa, ewahililiya nige i lalau bubun, inoke wali sauga nige i yayapu. Sauga ebo pulowan hi pwawa o ebo gamagalau hi palomwanagil wasa waiwaisana kaiwena, etimwawa yayaluwaliya hi pil ge hi towani.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Enuna al, heliya hi ola pwatum bolo hi talek mwawin nanakil pepesala gamwaliyaa. Heliya wasa waiwaisana hi hago,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 yaa abwe panayawi yawalina ana nuwanuwatu, gogomwau ana nunuwana ge tuwan ana payaliyaya ana nuwatu i tuk elal. Inoke bugul bolo ya wasa waiwaisana hi gig paaliga ge nige enona i gagan.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Yaa gamagalau enuna, heliya hi ola pwatum bolo hi talek bilibili waiwaisana elana. Sauga wasa waiwaisana hi hago, inoke hi ahe ge hi teliek ateliyaa, inoke hi enon, enuna enoliya teti, enuna sikisti ge enuna al wan handeled.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yeisu i baek al elal i ba, “Ebo gamagal etega odam ni ton ge ni pwatanim ga ni teliya? Ulun ni ahe ni pom lowan? Age ni teliek bwana toto abakenu gabulanaa? Nigeya, nasi ni teliya teibol pwatanaa.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 He bugul misusumel abwe nihi masal, ge bugul bolo gamagalau hi pahabobu abwe nihi masal mwananala.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ebo tanamiu i gan, inoke no baaba nuku hago.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yeisu i ba al, “Baaba toto ku hago nuku nuwanuwatu-an bubun. Ebo nuku nuwanuwatu-an bubun heiya te nuku atena bubun. He luvi toto ku ginol ge ku pek alomiyau elal, heiya te abwe nuku ahe, ge ana etulan enuna al nuku ahe.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Henala wana aatena i gan, abwe Yehoba ni paetulan. Henala Yehoba ana aatena nige i gagan eliyana, hauna valila wana aatena kekeisi, Yehoba ni ahek yoho.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yeisu i ba al, “Yehoba wana abalogugui i ola hiwe. Tau etega witi pwatumwina i yohi wana eyowaa.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Bulina ni kenu ge lana ni lut, pwatum iyoho hi siusiun ge hi bwatabwata, yaa nige i aatena te ga hi siun ola.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Pwatum totona i siun bilibiliya ge abwe i enon: houwan nuwana i gan, abwe lanina i gan inoke enona i tagil.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Sauga enona i matuwa, yaka wana kilepa i ahe i na witi i tomwatomwa, kaiwena iyaka pahi ana sauga.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yeisu i ba al, “Hauna elana binimala Yehoba wana abalogugui ta papatini-aniya, o age hauna ba gohalibe elana ta pwamwananaliya?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 He i ola ebwakil toto alana masted pwatumwina, iya pwatum gegewel bolo ta luluwan eyowaa wali tokekeisi hot.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Sauga ta luwan ge i siun, inoke bugul gegewel bolo hi siun eyowaa i bwata lakel, lalana i lobwata inoke bwasumu bolo hi youyou hawawala ali vata hi ginola ligumwina elana.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ba gohalibe ololana o hi gewi al Yeisu i baunan, inoke eliyana i papaatena gamagalau elal, i golugoluwa wali aatena elana.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ba gohalibe eliyana ya te i baaba gamagalau elal, yaa ebo heliya ya alonau ge wana tohago, inoke bugul gegewena i pwapwamwananal elal.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Lan toto o kokoyavi hot elana, Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Ta egon! Ta alupanet ta na labena etega al.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Inoke tohago gamagalau hi eguluwagil ge hi na hi gaiha waga toto Yeisu i minaa ge i papaatena, yaka avaliya hi kuki, ge avaliyau waga enuna al hi lilitoyawa.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Mana gasigasisena i towa hogaa, inoke bagol i hol likalika wagaa, kelaubwa waga ni kalaopop ge ni lobek.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yeisu iyoho i kenu aipunaa, kokowana i teliya kebeyalu pwatanaa. Yaka tohago hi na Yeisu hi palut ge hi baek elana hi ba, “Topankite, ga i ola ge nige u nuwanuwatu kaiwema? Kelaubwa naha yaomal te.”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Inoke Yeisu i lut i talmilil, yaka i baek mana elana i ba, “U mwatomwa,” ge i baek al bagol elana i ba, “U bakuhu.” Yaka mana i mwatomwa ge hoga i laumwal hot.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Yaka i baek wana tohago elal i ba, “Hauna kaiwena ku lovakun? Age nigeya ga wami abulilek i gagan?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Tohago hi lovakun nabi yaka hi penelnel-agil hi ba, “Henala tau ya? Bwagana mana ge bagol, anana hi hago.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.