Marcos 4
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Lan etega Yeisu i panpankiti Hoga Galili bebenaa. Boda bwabwatana hot hi nogogo ge hi mipainan, inoke i gaiha waga etega elana, i ota tagil noleleya ge i misiyo, yaa gamagalau hi minaa datuwa.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Wana panpankiti elana i liwan gohalibe inoke bugul i gewi i baunan eliyalil. I ba,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ku laegan! Tau etega i nok eyowaa, witi pwatumwina i yohi.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Sauga pwatum i yohi, enuna hi talek kamwasaa inoke bwasumu hi you tal ge hi anil.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Enuna hi talek manapatpata, ali bilibili waiwaisana nige i bwabwata. Etimwawa hi siun, kaiwena ali bilibili nige i babalu.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Yaa sauga sabwelu i ha, witi siunina i tonil yaka hi yakiwa, kaiwena ewahililiya nige i lalau bubun.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Pwatum enuna hi talek mwawin pepesala gamwaliyaa, yaka mwawin pepesala hi siun gagasisi inoke witi hi gig paaligal, inoke nige hi eenon.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Pwatum enuna hi talek bilibili waiwaisana elana inoke hi siun, hi bwata ge hi enon, tomaha ona enoliya. Enuna enoliya teti, enuna sikisti, ge enuna al wan handeled.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yaka Yeisu i ba, “Ebo tanamiu i gan, he no baaba nuku hago.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Sauga Yeisu i mimwaumwau, inoke tohago bolo ali toto elulutega eluwa, avaliyau ge enuna al bolo avaliya Yeisu hi nawanawa, hi nem elana ge hi nel ba gohalibe ona ali sapu kaiwena.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Yeisu analiya i lahe i ba, “Yehoba wana abalogugui ana nuwatu misusumena iyaka i pamasal eliyamiu, yaa bolo tola ba gohalibe elana ya te ya liwaliwan elal.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ya ginol ola o, inoke nihi mimi gagayawa, yaa nige nihi kikite, nihi mimi lalaegan, yaa nige nihi hahago ge nihi aatena. Binimala nihi atena, inoke nihi nuwasikal Yehoba elana ge wali gegi ni nuwayoho.”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Age ba gohalibe ya ana sapu nige ku aatena? Ebo nige ku aatena, abwe ga nuku ola ge enuna al ali sapu nuku atena?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Tau toto i na eyowaa ge pwatum i yohi, iya i ola wasa waiwaisana ana toyohi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Gamagalau enuna, heliya hi ola pwatum bolo hi talek kamwasaa. Sauga wasa waiwaisana hi hago, inoke Seitani ni nem ge hauna toto toyohi i luwan ateliyaa ni kaluoe.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Enuna, heliya hi ola pwatum bolo hi talek manapatpata. Sauga wasa waiwaisana hi hago, inoke etimwawa hi ahe hi teliek ateliyaa ginebi ge wali yaliyaya.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Yaa bugul maisena, wasa waiwaisana nige hi nuwanuwatu-an bubun ateliyaa, ewahililiya nige i lalau bubun, inoke wali sauga nige i yayapu. Sauga ebo pulowan hi pwawa o ebo gamagalau hi palomwanagil wasa waiwaisana kaiwena, etimwawa yayaluwaliya hi pil ge hi towani.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Enuna al, heliya hi ola pwatum bolo hi talek mwawin nanakil pepesala gamwaliyaa. Heliya wasa waiwaisana hi hago,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 yaa abwe panayawi yawalina ana nuwanuwatu, gogomwau ana nunuwana ge tuwan ana payaliyaya ana nuwatu i tuk elal. Inoke bugul bolo ya wasa waiwaisana hi gig paaliga ge nige enona i gagan.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Yaa gamagalau enuna, heliya hi ola pwatum bolo hi talek bilibili waiwaisana elana. Sauga wasa waiwaisana hi hago, inoke hi ahe ge hi teliek ateliyaa, inoke hi enon, enuna enoliya teti, enuna sikisti ge enuna al wan handeled.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yeisu i baek al elal i ba, “Ebo gamagal etega odam ni ton ge ni pwatanim ga ni teliya? Ulun ni ahe ni pom lowan? Age ni teliek bwana toto abakenu gabulanaa? Nigeya, nasi ni teliya teibol pwatanaa.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 He bugul misusumel abwe nihi masal, ge bugul bolo gamagalau hi pahabobu abwe nihi masal mwananala.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ebo tanamiu i gan, inoke no baaba nuku hago.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Yeisu i ba al, “Baaba toto ku hago nuku nuwanuwatu-an bubun. Ebo nuku nuwanuwatu-an bubun heiya te nuku atena bubun. He luvi toto ku ginol ge ku pek alomiyau elal, heiya te abwe nuku ahe, ge ana etulan enuna al nuku ahe.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Henala wana aatena i gan, abwe Yehoba ni paetulan. Henala Yehoba ana aatena nige i gagan eliyana, hauna valila wana aatena kekeisi, Yehoba ni ahek yoho.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yeisu i ba al, “Yehoba wana abalogugui i ola hiwe. Tau etega witi pwatumwina i yohi wana eyowaa.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Bulina ni kenu ge lana ni lut, pwatum iyoho hi siusiun ge hi bwatabwata, yaa nige i aatena te ga hi siun ola.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Pwatum totona i siun bilibiliya ge abwe i enon: houwan nuwana i gan, abwe lanina i gan inoke enona i tagil.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Sauga enona i matuwa, yaka wana kilepa i ahe i na witi i tomwatomwa, kaiwena iyaka pahi ana sauga.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yeisu i ba al, “Hauna elana binimala Yehoba wana abalogugui ta papatini-aniya, o age hauna ba gohalibe elana ta pwamwananaliya?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 He i ola ebwakil toto alana masted pwatumwina, iya pwatum gegewel bolo ta luluwan eyowaa wali tokekeisi hot.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Sauga ta luwan ge i siun, inoke bugul gegewel bolo hi siun eyowaa i bwata lakel, lalana i lobwata inoke bwasumu bolo hi youyou hawawala ali vata hi ginola ligumwina elana.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ba gohalibe ololana o hi gewi al Yeisu i baunan, inoke eliyana i papaatena gamagalau elal, i golugoluwa wali aatena elana.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ba gohalibe eliyana ya te i baaba gamagalau elal, yaa ebo heliya ya alonau ge wana tohago, inoke bugul gegewena i pwapwamwananal elal.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Lan toto o kokoyavi hot elana, Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Ta egon! Ta alupanet ta na labena etega al.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Inoke tohago gamagalau hi eguluwagil ge hi na hi gaiha waga toto Yeisu i minaa ge i papaatena, yaka avaliya hi kuki, ge avaliyau waga enuna al hi lilitoyawa.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Mana gasigasisena i towa hogaa, inoke bagol i hol likalika wagaa, kelaubwa waga ni kalaopop ge ni lobek.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Yeisu iyoho i kenu aipunaa, kokowana i teliya kebeyalu pwatanaa. Yaka tohago hi na Yeisu hi palut ge hi baek elana hi ba, “Topankite, ga i ola ge nige u nuwanuwatu kaiwema? Kelaubwa naha yaomal te.”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Inoke Yeisu i lut i talmilil, yaka i baek mana elana i ba, “U mwatomwa,” ge i baek al bagol elana i ba, “U bakuhu.” Yaka mana i mwatomwa ge hoga i laumwal hot.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yaka i baek wana tohago elal i ba, “Hauna kaiwena ku lovakun? Age nigeya ga wami abulilek i gagan?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Tohago hi lovakun nabi yaka hi penelnel-agil hi ba, “Henala tau ya? Bwagana mana ge bagol, anana hi hago.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.