Marcos 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mweluluga kekeisi hot, topowon bwabwatal avaliyau Yudiya wali tohouwa, Logugui ana topankite ge tologugui gegewel wali nuwatu hi pamaisena. Inoke Yeisu hi yowan ge hi en hi na hi teli Pilato nimanaa.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato Yeisu i neli i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Topowon bwabwatal Yeisu ana woliwoli i gewi hi baunan.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Yaka Pilato i nel al i ba, “Wali baaba nige nu lalahe? U kite, woliwoli i gewi te hi baunan kaiwem e!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Yaa Yeisu topowon bwabwatal wali woliwoli nige etega i lalahe, inoke Pilato nuwana i ahe.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, toulutuk dela toto ebo Yudiya nihi hile, Pilato ni sokal ge ni tagil.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 He sauga o elana, tau etega alana Balabas alonau ge wana pan topihigelgel heliya iyoho dela, heliya nige nuwaliya Loma wali logugui, inoke sauga etega hi lut ge hi taulol.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Boda hi na Pilato elana ge hi awanun toulutuk dela etega ni sokal kaiweliya, ni ola to i giginol baliman maisena ge maisena elana.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Inoke Pilato i nel i ba, “Tab nuwamiu komiu Yudiya wami kin na sokal kaiwemiu?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 I ba ola o, kaiwena i atena bubun hot, topowon bwabwatal Yeisu hi lamwa pulowanan te hi ahe ge hi teli nimanaa.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Yaa topowon bwabwatal boda ali pel hi teli ge nihi ba Pilato Balabas ni sokal ge bahi Yeisu ni sosokal.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Yaka Pilato boda i nelil al i ba, “Hauna gun na ginol toto ku ba Yudiya wali kin kaiwena?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Yaka hi yoga hi ba, “U lokolosan!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Inoke Pilato i nelil i ba, “Hauna kaiwena ge na lokolosan? Hauna nak i ginol?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilato nuwana boda nuwaliya ni pwawaisi, yaka Balabas i sokal kaiweliya. Inoke i ba tolohaveyan hihiu eloelolina hi ahe Yeisu hi nibinibihan, yaka i teli tolohaveyan nimaliyaa nihi lokolosan.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Tolohaveyan Yeisu hi en pwatanik logugui ana limi bwabwatana gamwanaa, inoke wali pan tolohaveyan gegewel hi yoga gogonil.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Kaliko yayapona matana pepol i ola kin ali kaliko, hi ahe ge hi pagaloi. Pepesala hi ahe hi ginol ana hanahana ge hi teli kokowanaa.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Inoke hi yoga elana hi ba, “Atema owa, Yudiya wali kin.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Inoke suki etega hi ahe kokowana hi lololi, ge tuwana hi lokukuluvi-an. Yaka hi loepwakoku awonaa ge ana awatauwan hi ginol.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Sauga hi talatalawasi-an i mowasi, inoke kaliko yayapona matana pepol hi leke yoho ge totona ana kaliko hi pagaloi. Inoke hi en tagilan ge nihi na nihi lokolosan.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tau etega hi pwawa kamwasaa, gagama Sailini, alana Saimon, Aleksenda ge Lupas tamaliya, i neem tola i nana i tutuk Yelusalema. Inoke hi palawakik ge Yeisu ana kolos ni kalivai.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Yeisu hi en pwatanik hi na panuwa alana Goligota. (Goligota ana sapu heiya “Pana Babaloma.”)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Inoke oine alona ge valam etega alana meya hi vikuhiya ge hi pek tage ni im, yaa nige i iim.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Inoke hi tagahikan kolos elana ge hi pamilil. Yaka tolohaveyan ana kaliko hi wali, yaka pat hi ahe galavenu etega hi galavenu-an, inoke eliyana kaliko ana pwahin tomaha tomaha hi guyauan elal.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mweluluga naen kilok elana te Yeisu hi lokolosan.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ana woliwoli hi lele inoke hi tagahikan i ba, “Yudiya wali kin.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Tokaoma eluwa alonau hi lokolosil. Etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa ge etegana labena gegebanaa.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Inoke Buki Bwabwalena ana baaba i tabwa tunahot, i ba, “Iya al ge, alonau ya logugui ana toleke.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Gamagalau bolo Yeisu hi nonopapalegi-an mataliya i nok hi kite, yaka kaunuliya hi loniknikan ge hi lamwa tunatuna-an hi ba, “Valila u ba tage Limi Bwabwalena nu pasamwalekaleka ge lan eton gamwanaa nu tal al.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 He kolos u loluwan ge totom nu pwamwaliwa!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite Yeisu hi lamwa tunatuna-an i ola al to. Totoliya hi pebaaba-agil hi ba, “Gamagalau getogal i pwamwalil, yaa nige bosowaina totona ni pwamwal.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Tage iya Mesaiya! Tage iya Isileli wali kin! Totona kolos ni loluwan inoke ta kite ge ta abulilek-an.” Ge bolo alonau hi lokolosil, heliya al Yeisu hi sinalian.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Alalati bwagatau, panuwa gegewena i gogou ana siga tili kilok kokoyavi.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Tili kilok elana, Yeisu analiya elana i yoga nabiyan i ba, “Eloi, eloi, lama sabakitani?” Baaba o ana sapu heiya, “No Yabowaine, no Yabowaine, hauna kaiwena ge u miluwagau?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Gamagalau enuna bolo hi taltalmilila o, anana hi hago yaka hi ba, “Ku laegan, Ilaitiya i yogaan to.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Tau etega i patalelu i na balou i ahe, i pahun oine manumanunina elana ge i vinum, inoke i teliek suki matanaa ge i paelu heyan Yeisu i im. Yaka i ba, “Ta matamatan ga ta kite tab Ilaitiya ni nem ge ni ahe kolos elana.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yeisu i yoga anana i bwata, inoke yawalina i mowasi.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kaliko mamanana toto hi pakuki ge Limi Bwabwalena gamwana hi baba tomwaya, i maleli telipunek natiya i na i lau paiya.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Tolohaveyan wali tohouwa toto i talmilila Yeisu manininaa, wana yoga i hago ge wana yaomal i kite, yaka i ba, “Tunahot tau ya Yehoba Natuna!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Yowau enuna hi talmililek laha ge mataliya i nok Yeisu hi gagayawa-an. Gamwaliyaa Meli Magidala yovana, valihina Meli toto heval Yemesa ge Yosepa hinaliya, ge etega al Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 He sauga Yeisu iyoho Galili, yowau bolo ya hi toulil ge hi matahikan. Yowau hi gewi al bolo alonau hi na Yelusalema, heliya al iyoho to.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Lan Sabwata ana lan lovivina, ge lan ni gan Sabwata. Inoke sauga panuwa i kokoyavi,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Yosepa gagama Alimadiya atena i pamatuwa, i nok i na Pilato elana ge Yeisu tuwana i awanuni. He Yosepa iya gamagal alana bwabwatana etega Yudiya wali tologugui gamwaliyaa, ge iya al i matamatan Yehoba wana abalogugui kaiwena.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sauga Pilato wasa i hago tage Yeisu iyaka i aliga, atena i you, inoke tolohaveyan wali tohouwa i yogaan ge i neli ebo tunahot Yeisu iyaka i aliga.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilato wana wasa i pek i tunahot, inoke Pilato Yeisu tuwana i talamwan Yosepa ni ahe.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yosepa kaliko waiwaisana enuna i pwamola, inoke i nok i na Yeisu tuwana i ahe kolos elana, kaliko elana i osiya, ge i na i teli salaiya toto hi ken tukan pat elana. Inoke pat bwabwatana etega hi pakul pwatanik ge salai awana hi paankaus.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 He Meli Magidala yovana ge Meli toto Yosepa hinana hi kite Yeisu ga hi teliya.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.