Marcos 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mweluluga kekeisi hot, topowon bwabwatal avaliyau Yudiya wali tohouwa, Logugui ana topankite ge tologugui gegewel wali nuwatu hi pamaisena. Inoke Yeisu hi yowan ge hi en hi na hi teli Pilato nimanaa.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Yeisu i neli i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Topowon bwabwatal Yeisu ana woliwoli i gewi hi baunan.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yaka Pilato i nel al i ba, “Wali baaba nige nu lalahe? U kite, woliwoli i gewi te hi baunan kaiwem e!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yaa Yeisu topowon bwabwatal wali woliwoli nige etega i lalahe, inoke Pilato nuwana i ahe.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, toulutuk dela toto ebo Yudiya nihi hile, Pilato ni sokal ge ni tagil.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 He sauga o elana, tau etega alana Balabas alonau ge wana pan topihigelgel heliya iyoho dela, heliya nige nuwaliya Loma wali logugui, inoke sauga etega hi lut ge hi taulol.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Boda hi na Pilato elana ge hi awanun toulutuk dela etega ni sokal kaiweliya, ni ola to i giginol baliman maisena ge maisena elana.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Inoke Pilato i nel i ba, “Tab nuwamiu komiu Yudiya wami kin na sokal kaiwemiu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 I ba ola o, kaiwena i atena bubun hot, topowon bwabwatal Yeisu hi lamwa pulowanan te hi ahe ge hi teli nimanaa.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Yaa topowon bwabwatal boda ali pel hi teli ge nihi ba Pilato Balabas ni sokal ge bahi Yeisu ni sosokal.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Yaka Pilato boda i nelil al i ba, “Hauna gun na ginol toto ku ba Yudiya wali kin kaiwena?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Yaka hi yoga hi ba, “U lokolosan!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Inoke Pilato i nelil i ba, “Hauna kaiwena ge na lokolosan? Hauna nak i ginol?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilato nuwana boda nuwaliya ni pwawaisi, yaka Balabas i sokal kaiweliya. Inoke i ba tolohaveyan hihiu eloelolina hi ahe Yeisu hi nibinibihan, yaka i teli tolohaveyan nimaliyaa nihi lokolosan.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tolohaveyan Yeisu hi en pwatanik logugui ana limi bwabwatana gamwanaa, inoke wali pan tolohaveyan gegewel hi yoga gogonil.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Kaliko yayapona matana pepol i ola kin ali kaliko, hi ahe ge hi pagaloi. Pepesala hi ahe hi ginol ana hanahana ge hi teli kokowanaa.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Inoke hi yoga elana hi ba, “Atema owa, Yudiya wali kin.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Inoke suki etega hi ahe kokowana hi lololi, ge tuwana hi lokukuluvi-an. Yaka hi loepwakoku awonaa ge ana awatauwan hi ginol.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Sauga hi talatalawasi-an i mowasi, inoke kaliko yayapona matana pepol hi leke yoho ge totona ana kaliko hi pagaloi. Inoke hi en tagilan ge nihi na nihi lokolosan.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Tau etega hi pwawa kamwasaa, gagama Sailini, alana Saimon, Aleksenda ge Lupas tamaliya, i neem tola i nana i tutuk Yelusalema. Inoke hi palawakik ge Yeisu ana kolos ni kalivai.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yeisu hi en pwatanik hi na panuwa alana Goligota. (Goligota ana sapu heiya “Pana Babaloma.”)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Inoke oine alona ge valam etega alana meya hi vikuhiya ge hi pek tage ni im, yaa nige i iim.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Inoke hi tagahikan kolos elana ge hi pamilil. Yaka tolohaveyan ana kaliko hi wali, yaka pat hi ahe galavenu etega hi galavenu-an, inoke eliyana kaliko ana pwahin tomaha tomaha hi guyauan elal.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mweluluga naen kilok elana te Yeisu hi lokolosan.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ana woliwoli hi lele inoke hi tagahikan i ba, “Yudiya wali kin.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Tokaoma eluwa alonau hi lokolosil. Etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa ge etegana labena gegebanaa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Inoke Buki Bwabwalena ana baaba i tabwa tunahot, i ba, “Iya al ge, alonau ya logugui ana toleke.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Gamagalau bolo Yeisu hi nonopapalegi-an mataliya i nok hi kite, yaka kaunuliya hi loniknikan ge hi lamwa tunatuna-an hi ba, “Valila u ba tage Limi Bwabwalena nu pasamwalekaleka ge lan eton gamwanaa nu tal al.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 He kolos u loluwan ge totom nu pwamwaliwa!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite Yeisu hi lamwa tunatuna-an i ola al to. Totoliya hi pebaaba-agil hi ba, “Gamagalau getogal i pwamwalil, yaa nige bosowaina totona ni pwamwal.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Tage iya Mesaiya! Tage iya Isileli wali kin! Totona kolos ni loluwan inoke ta kite ge ta abulilek-an.” Ge bolo alonau hi lokolosil, heliya al Yeisu hi sinalian.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Alalati bwagatau, panuwa gegewena i gogou ana siga tili kilok kokoyavi.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tili kilok elana, Yeisu analiya elana i yoga nabiyan i ba, “Eloi, eloi, lama sabakitani?” Baaba o ana sapu heiya, “No Yabowaine, no Yabowaine, hauna kaiwena ge u miluwagau?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gamagalau enuna bolo hi taltalmilila o, anana hi hago yaka hi ba, “Ku laegan, Ilaitiya i yogaan to.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Tau etega i patalelu i na balou i ahe, i pahun oine manumanunina elana ge i vinum, inoke i teliek suki matanaa ge i paelu heyan Yeisu i im. Yaka i ba, “Ta matamatan ga ta kite tab Ilaitiya ni nem ge ni ahe kolos elana.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yeisu i yoga anana i bwata, inoke yawalina i mowasi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kaliko mamanana toto hi pakuki ge Limi Bwabwalena gamwana hi baba tomwaya, i maleli telipunek natiya i na i lau paiya.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tolohaveyan wali tohouwa toto i talmilila Yeisu manininaa, wana yoga i hago ge wana yaomal i kite, yaka i ba, “Tunahot tau ya Yehoba Natuna!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Yowau enuna hi talmililek laha ge mataliya i nok Yeisu hi gagayawa-an. Gamwaliyaa Meli Magidala yovana, valihina Meli toto heval Yemesa ge Yosepa hinaliya, ge etega al Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 He sauga Yeisu iyoho Galili, yowau bolo ya hi toulil ge hi matahikan. Yowau hi gewi al bolo alonau hi na Yelusalema, heliya al iyoho to.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Lan Sabwata ana lan lovivina, ge lan ni gan Sabwata. Inoke sauga panuwa i kokoyavi,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yosepa gagama Alimadiya atena i pamatuwa, i nok i na Pilato elana ge Yeisu tuwana i awanuni. He Yosepa iya gamagal alana bwabwatana etega Yudiya wali tologugui gamwaliyaa, ge iya al i matamatan Yehoba wana abalogugui kaiwena.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sauga Pilato wasa i hago tage Yeisu iyaka i aliga, atena i you, inoke tolohaveyan wali tohouwa i yogaan ge i neli ebo tunahot Yeisu iyaka i aliga.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Pilato wana wasa i pek i tunahot, inoke Pilato Yeisu tuwana i talamwan Yosepa ni ahe.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosepa kaliko waiwaisana enuna i pwamola, inoke i nok i na Yeisu tuwana i ahe kolos elana, kaliko elana i osiya, ge i na i teli salaiya toto hi ken tukan pat elana. Inoke pat bwabwatana etega hi pakul pwatanik ge salai awana hi paankaus.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 He Meli Magidala yovana ge Meli toto Yosepa hinana hi kite Yeisu ga hi teliya.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.