Marcos 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mweluluga kekeisi hot, topowon bwabwatal avaliyau Yudiya wali tohouwa, Logugui ana topankite ge tologugui gegewel wali nuwatu hi pamaisena. Inoke Yeisu hi yowan ge hi en hi na hi teli Pilato nimanaa.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Yeisu i neli i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Topowon bwabwatal Yeisu ana woliwoli i gewi hi baunan.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yaka Pilato i nel al i ba, “Wali baaba nige nu lalahe? U kite, woliwoli i gewi te hi baunan kaiwem e!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Yaa Yeisu topowon bwabwatal wali woliwoli nige etega i lalahe, inoke Pilato nuwana i ahe.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, toulutuk dela toto ebo Yudiya nihi hile, Pilato ni sokal ge ni tagil.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 He sauga o elana, tau etega alana Balabas alonau ge wana pan topihigelgel heliya iyoho dela, heliya nige nuwaliya Loma wali logugui, inoke sauga etega hi lut ge hi taulol.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Boda hi na Pilato elana ge hi awanun toulutuk dela etega ni sokal kaiweliya, ni ola to i giginol baliman maisena ge maisena elana.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Inoke Pilato i nel i ba, “Tab nuwamiu komiu Yudiya wami kin na sokal kaiwemiu?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 I ba ola o, kaiwena i atena bubun hot, topowon bwabwatal Yeisu hi lamwa pulowanan te hi ahe ge hi teli nimanaa.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Yaa topowon bwabwatal boda ali pel hi teli ge nihi ba Pilato Balabas ni sokal ge bahi Yeisu ni sosokal.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Yaka Pilato boda i nelil al i ba, “Hauna gun na ginol toto ku ba Yudiya wali kin kaiwena?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Yaka hi yoga hi ba, “U lokolosan!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Inoke Pilato i nelil i ba, “Hauna kaiwena ge na lokolosan? Hauna nak i ginol?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilato nuwana boda nuwaliya ni pwawaisi, yaka Balabas i sokal kaiweliya. Inoke i ba tolohaveyan hihiu eloelolina hi ahe Yeisu hi nibinibihan, yaka i teli tolohaveyan nimaliyaa nihi lokolosan.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tolohaveyan Yeisu hi en pwatanik logugui ana limi bwabwatana gamwanaa, inoke wali pan tolohaveyan gegewel hi yoga gogonil.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Kaliko yayapona matana pepol i ola kin ali kaliko, hi ahe ge hi pagaloi. Pepesala hi ahe hi ginol ana hanahana ge hi teli kokowanaa.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Inoke hi yoga elana hi ba, “Atema owa, Yudiya wali kin.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Inoke suki etega hi ahe kokowana hi lololi, ge tuwana hi lokukuluvi-an. Yaka hi loepwakoku awonaa ge ana awatauwan hi ginol.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Sauga hi talatalawasi-an i mowasi, inoke kaliko yayapona matana pepol hi leke yoho ge totona ana kaliko hi pagaloi. Inoke hi en tagilan ge nihi na nihi lokolosan.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tau etega hi pwawa kamwasaa, gagama Sailini, alana Saimon, Aleksenda ge Lupas tamaliya, i neem tola i nana i tutuk Yelusalema. Inoke hi palawakik ge Yeisu ana kolos ni kalivai.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Yeisu hi en pwatanik hi na panuwa alana Goligota. (Goligota ana sapu heiya “Pana Babaloma.”)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Inoke oine alona ge valam etega alana meya hi vikuhiya ge hi pek tage ni im, yaa nige i iim.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Inoke hi tagahikan kolos elana ge hi pamilil. Yaka tolohaveyan ana kaliko hi wali, yaka pat hi ahe galavenu etega hi galavenu-an, inoke eliyana kaliko ana pwahin tomaha tomaha hi guyauan elal.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Mweluluga naen kilok elana te Yeisu hi lokolosan.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ana woliwoli hi lele inoke hi tagahikan i ba, “Yudiya wali kin.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Tokaoma eluwa alonau hi lokolosil. Etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa ge etegana labena gegebanaa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Inoke Buki Bwabwalena ana baaba i tabwa tunahot, i ba, “Iya al ge, alonau ya logugui ana toleke.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Gamagalau bolo Yeisu hi nonopapalegi-an mataliya i nok hi kite, yaka kaunuliya hi loniknikan ge hi lamwa tunatuna-an hi ba, “Valila u ba tage Limi Bwabwalena nu pasamwalekaleka ge lan eton gamwanaa nu tal al.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 He kolos u loluwan ge totom nu pwamwaliwa!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite Yeisu hi lamwa tunatuna-an i ola al to. Totoliya hi pebaaba-agil hi ba, “Gamagalau getogal i pwamwalil, yaa nige bosowaina totona ni pwamwal.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Tage iya Mesaiya! Tage iya Isileli wali kin! Totona kolos ni loluwan inoke ta kite ge ta abulilek-an.” Ge bolo alonau hi lokolosil, heliya al Yeisu hi sinalian.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Alalati bwagatau, panuwa gegewena i gogou ana siga tili kilok kokoyavi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tili kilok elana, Yeisu analiya elana i yoga nabiyan i ba, “Eloi, eloi, lama sabakitani?” Baaba o ana sapu heiya, “No Yabowaine, no Yabowaine, hauna kaiwena ge u miluwagau?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Gamagalau enuna bolo hi taltalmilila o, anana hi hago yaka hi ba, “Ku laegan, Ilaitiya i yogaan to.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Tau etega i patalelu i na balou i ahe, i pahun oine manumanunina elana ge i vinum, inoke i teliek suki matanaa ge i paelu heyan Yeisu i im. Yaka i ba, “Ta matamatan ga ta kite tab Ilaitiya ni nem ge ni ahe kolos elana.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yeisu i yoga anana i bwata, inoke yawalina i mowasi.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kaliko mamanana toto hi pakuki ge Limi Bwabwalena gamwana hi baba tomwaya, i maleli telipunek natiya i na i lau paiya.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tolohaveyan wali tohouwa toto i talmilila Yeisu manininaa, wana yoga i hago ge wana yaomal i kite, yaka i ba, “Tunahot tau ya Yehoba Natuna!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Yowau enuna hi talmililek laha ge mataliya i nok Yeisu hi gagayawa-an. Gamwaliyaa Meli Magidala yovana, valihina Meli toto heval Yemesa ge Yosepa hinaliya, ge etega al Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 He sauga Yeisu iyoho Galili, yowau bolo ya hi toulil ge hi matahikan. Yowau hi gewi al bolo alonau hi na Yelusalema, heliya al iyoho to.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Lan Sabwata ana lan lovivina, ge lan ni gan Sabwata. Inoke sauga panuwa i kokoyavi,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Yosepa gagama Alimadiya atena i pamatuwa, i nok i na Pilato elana ge Yeisu tuwana i awanuni. He Yosepa iya gamagal alana bwabwatana etega Yudiya wali tologugui gamwaliyaa, ge iya al i matamatan Yehoba wana abalogugui kaiwena.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sauga Pilato wasa i hago tage Yeisu iyaka i aliga, atena i you, inoke tolohaveyan wali tohouwa i yogaan ge i neli ebo tunahot Yeisu iyaka i aliga.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pilato wana wasa i pek i tunahot, inoke Pilato Yeisu tuwana i talamwan Yosepa ni ahe.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yosepa kaliko waiwaisana enuna i pwamola, inoke i nok i na Yeisu tuwana i ahe kolos elana, kaliko elana i osiya, ge i na i teli salaiya toto hi ken tukan pat elana. Inoke pat bwabwatana etega hi pakul pwatanik ge salai awana hi paankaus.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 He Meli Magidala yovana ge Meli toto Yosepa hinana hi kite Yeisu ga hi teliya.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.