Lucas 6

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabwata etega Yeisu i nosola witi ana eyowa etega gamwanaa. Wana tohago witi enona hi lokibwaan inoke hi mut nimaliyaa musana i lobabal ge enona hi an.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Palisi enuna hi nelil hi ba, “Hauna kaiwena Sabwata ana logugui ku leke?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yeisu analiya i lahe i ba, “Age nige Deibid liwanina ku vavasili ga, ga i ginol ola sauga alonau ge alonau hi galebu?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 He Deibid i na i ulutuk Yehoba wana limiya, yaka beleid bwabwalena toto hi teliya Yehoba manininaa, topowon i pek elana ge i ahe i an, inoke enuna i pek alonau hi an. Yaa logugui i ba tage bahi gamagal etega beleid o ni aan, topowon ya te nihi an.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Inoke i baek elal i ba, “Nau Gamagal Natuna, nau Sabwata ana Babala.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sabwata etegana al, Yeisu i na i ulutuk limi tapwalolowa ge i panpankiti gamagalau elal. Tau etega iyoho to, nimana labi awonaa i aliga.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Palisi avaliyau ge logugui ana topankite Yeisu ana woliwoli etegana hi loyaan, inoke mataliya hi lihikan elana ebo tau o ni pwamolu Sabwataa.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Yaa Yeisu wali nuwatu i atena, inoke i baek tau toto nimana alialigana elana i ba, “U lut, u nem u talmilil gamagalau gegewel mataliyaa.” Yaka tau o i lut ge i na i talmilil.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Nel etega na neli eliyamiu. Logugui ga i ba ola Sabwata kaiwena? Pagan waiwaisana ta ginol o ebo pagan nanakina? Gamagal yawalina ta pwamolu, o ebo ta apanak?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yaka matana i lipwapwati gamagalau gegewel elal, inoke i baek tau elana i ba, “Nimwam u paelu.” Yaka tau o i ginol i ola to, inoke nimana i waisi.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Yaa Palisi avaliyau ge logugui ana topankite hi huga nabi, yaka heliya ya awawal hi liwaliwan hauna nihi ginol Yeisu elana.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Sauga o elana Yeisu i na i ha oyaa ge ni awanun, inoke bulin o i awanun matavi Yehoba elana.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Sauga lan i gan, inoke wana tohago i yogaagil hi nem elana ge gamwaliyaa ali toto elulutega eluwa i hilel ge ali boda alana i tun apostolowau.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 He apostolowau o alaliya i ola hiwe: Saimon (alana al i tun Pita), talina Andulu, Yemesa, Diyon, Pilipi, Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mataiyo, Tomas, ge Yemesa toto Alipiyos natuna, Saimon toto hi ba iya boda Seloti etega,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yudasa toto Yemesa natuna, ge Yudasa Isikaliyota, iya Yeisu i wasaan.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yeisu alonau ge wana apostolowau hi loem oyaa, inoke i na i talmilila abwab etega elana. Wana tohago boda bwabwatana heliya iyoho to, avaliyau ge gamagalau boda bwabwatana hot, heliya hi neem Yelusalema ge Yudiya wali labi gegewena elal, ge hi neem panuwa bolo hi minaa hoga bebenaa Taya ge Saidoni wali labiya.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Hi nem wana baaba hi laeganan ge ali kasiyebwa elana i pwamolol. Bolo yayaluwa bibikena i holaviya elal ge i apapanak-agil i pwamolol,
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ge gamagalau gegewel hi labose Yeisu nihi pihikan, kaiwena gasisi i tagilem eliyana yaka gegewel i pwamolol.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yeisu matana i nok wana tohago elal inoke i ba:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Komiu bolo sauga ya ku galebu, Yehoba i muloluagimiu,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Ebo gamagalau hi kitemiu Gamagal Natuna ku toulil ge nihi pihigelgel-agimiu, nihi teli tagilagimiu wali limi tapwalolowa, nihi ba sisinali-agimiu, ge nihi wasa panapanak-agimiu, ebo hi ginol ola o, Yehoba i muloluagimiu.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Sauga o elana nuwamiu ni waisi ge wami yaliyaya kaiwena nuku saga, kaiwena molamiu bwabwatana iyoho labulabumwa. He tubuliyau valila pagan bolo o hi ginola palopitau elal.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Yaa komiu togogomwau sauga ya, bwaliga nuku nak,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Komiu bolo sauga ya ku an tinikiya, bwaliga nuku nak,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ebo gamagalau gegewel nihi awa wawaisi-agimiu, bwaliga nuku nak. He tubuliyau valila pagan toto o hi ginola palopitau kakakawel elal.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Komiu bolo ku lalaegan eliyau na baewa eliyamiu: ami topihigelgel nuku nunuwana-agil, bolo hi pihigelgel-agimiu wami pagan ni waisi elal,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 bolo hi ba Yehoba ni nuwamutagimiu, nuku awanun ni ba muloluagil, ge bolo ami hehegan hi apapanak-an, nuku awanun kaiweliya.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ebo gamagal etega gegenam labena etega ni taganepal, he nu tagena pil labena etega al nu pek ni taganepal. Ebo gamagal etega am kama babalona toto tultul kaiwena ni ahe, he am holahola al nu talamwan ni ahe.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Henala ebo bugul etega ni awanuni eliyam, he nu pek ya, ge ebo gamagal etega wam bugul etega ni ahe, bahi nu babaa gagasisi ge ni pepewa pasikal.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Pagan bolo nuwamiu tage gamagalau nihi ginola eliyamiu, heiya te nuku ginola elal.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Yaa ebo bolo hi nunuwana-agimiu ya te nuku nunuwana-agil, ga i ola ge nuku nuwatu tage abwe Yehoba ni pwamolamiu? He nunuwana ololana o, bwagana heliya togegi, hi giginol ola bolo hi nunuwana-agil elal.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ebo bolo wali pagan i waisi eliyamiu ya te wami pagan ni waisi elal, ga i ola ge nuku nuwatu tage abwe Yehoba ni pwamolamiu? He pagan ololana o bwagana heliya togegi hi giginol ola to.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ebo bugul nuku pek ya te bolo ku atenal abwe nihi pasikal eliyamiu, ga i ola ge nuku nuwatu tage abwe Yehoba ni pwamolamiu? He bwagana heliya togegi, bugul hi pepek wali pan togegi elal bolo hi atenal abwe nihi pwamola paolaolaek.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Yaa ami topihigelgel nuku nunuwana-agil ge wami pagan ni waisi elal. Bugul nuku pek ge bahi nuku nuwanuwatu te nihi pwamola pasikal eliyamiu. Nuku ginol ola o, inoke abwe mola bwabwatana nuku ahe, ge komiu nuku tabwa Tomihahaina Hot natunau. He iya gamagalau nanakil ge bolo nige hi papata ateu owa eliyana i muloluagil.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Gamagalau nuku atilomwan-agil, ni ola Tamamiu i atilomwan-agil.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Yaka i ba vevehe al i ba, “Bahi alomiyau nuku aawa naknakagil, yaka Yehoba nige ni aawa naknakagimiu. Bahi nuku ba, ‘Heliya gamagalau nanakil,’ yaka Yehoba nige ni babaa ola al to kaiwemiu. Alomiyau wali gegi nuku nuwayoho, yaka Yehoba wami gegi ni nuwayoho.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Nuku guguyau alomiyau eliyalil, inoke Yehoba ni guyau eliyamiu. Iya egowa ni usan tu, bwalibwaligena ni kalaopop ge ni pololobabal, inoke ni pewa eliyamiu. He luvi toto ku ginol ge ku pek alomiyau elal, heiya te abwe nuku ahe.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yeisu ba gohalibe ya i baunan elal i ba, “Nige bosowaina tomatakai etega wana pan tomatakai ni nul. Ebo ni ginol ola o, nasi ali toto eluwa nihi soguek gola.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Tovavasili nige wana topankite i bwabwata lake. Yaa maisena ge maisena, ebo wana vavasili ni pwamowasi, he abwe ni ola wana topankite.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Ga i ola ge ebwakil mumusana u gagayawa-an talim matanaa, yaa ebwakil bwabwaligena iyoho owa matamwa nige u nunuwatu-an?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ebo ebwakil bwabwaligena nige u kikite iyoho owa matamwa, ga i ola ge nu baek talim elana nu ba, ‘Taliu, ebwakil mumusana na ahe tagilan matamwa.’ Tokakawi owa! Houwan ga ebwakil bwabwaligena nu ahe tagilan owa matam elana, inoke matam ni mwananal, he abwe bosowaim ebwakil mumusana nu ahe tagilan talim matanaa.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Nige bosowaina ebwakil waiwaisana enon nanakina ni enoni. I ola al, nige bosowaina ebwakil nanakina enon waiwaisana ni enoni.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ebwakil maisena ge maisena enowaliya ta kite inoke ta atena ebo ebwakil waiwaisana o ebo ebwakil nanakina. Nige bosowaina kapoi enona ta kibwaa pepesala elana, o ebo oine enona ta kibwaa dawodawowo elana.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Gamagal toto waiwaisana pagan waiwaisana ni enoni, ni ola waisi toto i pwahin atenaa. Gamagal toto nanakina pagan nanakina ni enoni, ni ola nak toto i pwahin atenaa. Hauna ebo atela i pakalaopopwi heiya te i tatagila hohopelaa.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Inoke Yeisu i ba vevehe al i ba, “Hauna kaiwena ku ba eliyau, ‘Babala, Babala,’ ge nige no baaba ku hehenapu-an?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Henala ebo ni nem eliyau ge no baaba ni hago ge ni henapuan, he gamagal ololana o ana ba papatini etega na papatini-an.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Iya i ola limi ana totaltal toto bilibili i ken lowan i na paiya pat gasigasisena elana, inoke limi i pamilil pat o elana. Sauga banata i sani, i na limi i lol, yaa nige bosowaina ni palamwalamwaniu, kaiwena tau o limi i tal pamatuwa.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Yaa henala no baaba i hago ge nige ni hehenapu-an, he iya i ola tau toto wana limi i pamilil bwabwage gilesa pwatanaa, nige ana ekahiyan. Sauga banata i sani ge limi i lol, etimwawa te i maguli, ge wana maguli o butuna i bwata hot.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.