Lucas 6

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabwata etega Yeisu i nosola witi ana eyowa etega gamwanaa. Wana tohago witi enona hi lokibwaan inoke hi mut nimaliyaa musana i lobabal ge enona hi an.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Palisi enuna hi nelil hi ba, “Hauna kaiwena Sabwata ana logugui ku leke?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yeisu analiya i lahe i ba, “Age nige Deibid liwanina ku vavasili ga, ga i ginol ola sauga alonau ge alonau hi galebu?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 He Deibid i na i ulutuk Yehoba wana limiya, yaka beleid bwabwalena toto hi teliya Yehoba manininaa, topowon i pek elana ge i ahe i an, inoke enuna i pek alonau hi an. Yaa logugui i ba tage bahi gamagal etega beleid o ni aan, topowon ya te nihi an.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Inoke i baek elal i ba, “Nau Gamagal Natuna, nau Sabwata ana Babala.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sabwata etegana al, Yeisu i na i ulutuk limi tapwalolowa ge i panpankiti gamagalau elal. Tau etega iyoho to, nimana labi awonaa i aliga.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Palisi avaliyau ge logugui ana topankite Yeisu ana woliwoli etegana hi loyaan, inoke mataliya hi lihikan elana ebo tau o ni pwamolu Sabwataa.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Yaa Yeisu wali nuwatu i atena, inoke i baek tau toto nimana alialigana elana i ba, “U lut, u nem u talmilil gamagalau gegewel mataliyaa.” Yaka tau o i lut ge i na i talmilil.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Nel etega na neli eliyamiu. Logugui ga i ba ola Sabwata kaiwena? Pagan waiwaisana ta ginol o ebo pagan nanakina? Gamagal yawalina ta pwamolu, o ebo ta apanak?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Yaka matana i lipwapwati gamagalau gegewel elal, inoke i baek tau elana i ba, “Nimwam u paelu.” Yaka tau o i ginol i ola to, inoke nimana i waisi.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Yaa Palisi avaliyau ge logugui ana topankite hi huga nabi, yaka heliya ya awawal hi liwaliwan hauna nihi ginol Yeisu elana.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Sauga o elana Yeisu i na i ha oyaa ge ni awanun, inoke bulin o i awanun matavi Yehoba elana.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Sauga lan i gan, inoke wana tohago i yogaagil hi nem elana ge gamwaliyaa ali toto elulutega eluwa i hilel ge ali boda alana i tun apostolowau.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 He apostolowau o alaliya i ola hiwe: Saimon (alana al i tun Pita), talina Andulu, Yemesa, Diyon, Pilipi, Batolomiu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataiyo, Tomas, ge Yemesa toto Alipiyos natuna, Saimon toto hi ba iya boda Seloti etega,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudasa toto Yemesa natuna, ge Yudasa Isikaliyota, iya Yeisu i wasaan.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yeisu alonau ge wana apostolowau hi loem oyaa, inoke i na i talmilila abwab etega elana. Wana tohago boda bwabwatana heliya iyoho to, avaliyau ge gamagalau boda bwabwatana hot, heliya hi neem Yelusalema ge Yudiya wali labi gegewena elal, ge hi neem panuwa bolo hi minaa hoga bebenaa Taya ge Saidoni wali labiya.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Hi nem wana baaba hi laeganan ge ali kasiyebwa elana i pwamolol. Bolo yayaluwa bibikena i holaviya elal ge i apapanak-agil i pwamolol,
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 ge gamagalau gegewel hi labose Yeisu nihi pihikan, kaiwena gasisi i tagilem eliyana yaka gegewel i pwamolol.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yeisu matana i nok wana tohago elal inoke i ba:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Komiu bolo sauga ya ku galebu, Yehoba i muloluagimiu,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Ebo gamagalau hi kitemiu Gamagal Natuna ku toulil ge nihi pihigelgel-agimiu, nihi teli tagilagimiu wali limi tapwalolowa, nihi ba sisinali-agimiu, ge nihi wasa panapanak-agimiu, ebo hi ginol ola o, Yehoba i muloluagimiu.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Sauga o elana nuwamiu ni waisi ge wami yaliyaya kaiwena nuku saga, kaiwena molamiu bwabwatana iyoho labulabumwa. He tubuliyau valila pagan bolo o hi ginola palopitau elal.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Yaa komiu togogomwau sauga ya, bwaliga nuku nak,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Komiu bolo sauga ya ku an tinikiya, bwaliga nuku nak,
25 — Ai de vocês
26 Ebo gamagalau gegewel nihi awa wawaisi-agimiu, bwaliga nuku nak. He tubuliyau valila pagan toto o hi ginola palopitau kakakawel elal.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Komiu bolo ku lalaegan eliyau na baewa eliyamiu: ami topihigelgel nuku nunuwana-agil, bolo hi pihigelgel-agimiu wami pagan ni waisi elal,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 bolo hi ba Yehoba ni nuwamutagimiu, nuku awanun ni ba muloluagil, ge bolo ami hehegan hi apapanak-an, nuku awanun kaiweliya.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ebo gamagal etega gegenam labena etega ni taganepal, he nu tagena pil labena etega al nu pek ni taganepal. Ebo gamagal etega am kama babalona toto tultul kaiwena ni ahe, he am holahola al nu talamwan ni ahe.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Henala ebo bugul etega ni awanuni eliyam, he nu pek ya, ge ebo gamagal etega wam bugul etega ni ahe, bahi nu babaa gagasisi ge ni pepewa pasikal.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Pagan bolo nuwamiu tage gamagalau nihi ginola eliyamiu, heiya te nuku ginola elal.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Yaa ebo bolo hi nunuwana-agimiu ya te nuku nunuwana-agil, ga i ola ge nuku nuwatu tage abwe Yehoba ni pwamolamiu? He nunuwana ololana o, bwagana heliya togegi, hi giginol ola bolo hi nunuwana-agil elal.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ebo bolo wali pagan i waisi eliyamiu ya te wami pagan ni waisi elal, ga i ola ge nuku nuwatu tage abwe Yehoba ni pwamolamiu? He pagan ololana o bwagana heliya togegi hi giginol ola to.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ebo bugul nuku pek ya te bolo ku atenal abwe nihi pasikal eliyamiu, ga i ola ge nuku nuwatu tage abwe Yehoba ni pwamolamiu? He bwagana heliya togegi, bugul hi pepek wali pan togegi elal bolo hi atenal abwe nihi pwamola paolaolaek.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Yaa ami topihigelgel nuku nunuwana-agil ge wami pagan ni waisi elal. Bugul nuku pek ge bahi nuku nuwanuwatu te nihi pwamola pasikal eliyamiu. Nuku ginol ola o, inoke abwe mola bwabwatana nuku ahe, ge komiu nuku tabwa Tomihahaina Hot natunau. He iya gamagalau nanakil ge bolo nige hi papata ateu owa eliyana i muloluagil.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Gamagalau nuku atilomwan-agil, ni ola Tamamiu i atilomwan-agil.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Yaka i ba vevehe al i ba, “Bahi alomiyau nuku aawa naknakagil, yaka Yehoba nige ni aawa naknakagimiu. Bahi nuku ba, ‘Heliya gamagalau nanakil,’ yaka Yehoba nige ni babaa ola al to kaiwemiu. Alomiyau wali gegi nuku nuwayoho, yaka Yehoba wami gegi ni nuwayoho.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Nuku guguyau alomiyau eliyalil, inoke Yehoba ni guyau eliyamiu. Iya egowa ni usan tu, bwalibwaligena ni kalaopop ge ni pololobabal, inoke ni pewa eliyamiu. He luvi toto ku ginol ge ku pek alomiyau elal, heiya te abwe nuku ahe.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yeisu ba gohalibe ya i baunan elal i ba, “Nige bosowaina tomatakai etega wana pan tomatakai ni nul. Ebo ni ginol ola o, nasi ali toto eluwa nihi soguek gola.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Tovavasili nige wana topankite i bwabwata lake. Yaa maisena ge maisena, ebo wana vavasili ni pwamowasi, he abwe ni ola wana topankite.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Ga i ola ge ebwakil mumusana u gagayawa-an talim matanaa, yaa ebwakil bwabwaligena iyoho owa matamwa nige u nunuwatu-an?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ebo ebwakil bwabwaligena nige u kikite iyoho owa matamwa, ga i ola ge nu baek talim elana nu ba, ‘Taliu, ebwakil mumusana na ahe tagilan matamwa.’ Tokakawi owa! Houwan ga ebwakil bwabwaligena nu ahe tagilan owa matam elana, inoke matam ni mwananal, he abwe bosowaim ebwakil mumusana nu ahe tagilan talim matanaa.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Nige bosowaina ebwakil waiwaisana enon nanakina ni enoni. I ola al, nige bosowaina ebwakil nanakina enon waiwaisana ni enoni.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ebwakil maisena ge maisena enowaliya ta kite inoke ta atena ebo ebwakil waiwaisana o ebo ebwakil nanakina. Nige bosowaina kapoi enona ta kibwaa pepesala elana, o ebo oine enona ta kibwaa dawodawowo elana.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Gamagal toto waiwaisana pagan waiwaisana ni enoni, ni ola waisi toto i pwahin atenaa. Gamagal toto nanakina pagan nanakina ni enoni, ni ola nak toto i pwahin atenaa. Hauna ebo atela i pakalaopopwi heiya te i tatagila hohopelaa.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Inoke Yeisu i ba vevehe al i ba, “Hauna kaiwena ku ba eliyau, ‘Babala, Babala,’ ge nige no baaba ku hehenapu-an?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Henala ebo ni nem eliyau ge no baaba ni hago ge ni henapuan, he gamagal ololana o ana ba papatini etega na papatini-an.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Iya i ola limi ana totaltal toto bilibili i ken lowan i na paiya pat gasigasisena elana, inoke limi i pamilil pat o elana. Sauga banata i sani, i na limi i lol, yaa nige bosowaina ni palamwalamwaniu, kaiwena tau o limi i tal pamatuwa.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Yaa henala no baaba i hago ge nige ni hehenapu-an, he iya i ola tau toto wana limi i pamilil bwabwage gilesa pwatanaa, nige ana ekahiyan. Sauga banata i sani ge limi i lol, etimwawa te i maguli, ge wana maguli o butuna i bwata hot.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.