Lucas 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Saugena o Sisa Ogastas logugui etega i ginol gamagalau gegewel bolo hi minaa Loma wana abalogugui gamwanaa, ali gewi nihi ahe ge alaliya nihi leli lowan alan ana buki gamwanaa.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Alan leleli toto ya abwe pamaisena hi ginol, sauga toto Kuliniyasi wana sauga gavana labi Siliya elana.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Toto o kaiwena, inoke gamagal maisena ge maisena i nok i na wana mumuga panuwana elana ge alana nihi leli lowan alan ana buki gamwanaa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yosepa al ge labi Galili panuwana Nasaleta i eguluwan i na Yudiya panuwana Bedeliyema, Deibid wana mumugaa, kaiwena iya kin Deibid tubutubunina.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Alona ge Meli toto valila i kawakawalolu-an hi nok ge alaliya nihi leli lowan. He saugena o Meli iyaka i liyan.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Sauga heliya iyoho Bedeliyema, inoke wana sauga ab i pwawa,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 yaka natuna gamaun melutauina i ab. Inoke kaliko i ahe wawaya tuwana i avan painan ge i pakenuwa bulumakau mwaheliyaa, kaiwena nige abamina i gagan kaiweliya limi bwabwali gamwanaa.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Labi o elana sipi ali tomatahikan enuna heliya iyoho to panuwa labenaa, bulina wali sipi hi matahikagil.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Yehoba wana anelose etega i masal elal ge Yehoba wana wasawasa namanamalina i yana painanagil inoke hi lovakun nabi.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Yaa anelose i baek elal i ba, “Bahi lovakun! Yaliyaya bwabwatana wasana waiwaisana ya pwatanim eliyamiu, yaliyaya ya gamagalau gegewel kaiweliya.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Lan ebe Deibid wana mumuga panuwana elana Topwamwal hi ab kaiwemiu, iya Keliso Babala.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 He ana euna ni ola hiwe: wawaya melumelu etega nuku kite kaliko hi ahe tuwana hi avan painan ge hi pakenuwa bulumakau mwaheliyaa.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Yaka sauga o aneloseyau labulabumwa boda bwabwatana hot hi masal avaliya anelose o, ge Yehoba hi tobatobal-an hi ba,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yehoba labulabumwa ta awa wasawasa-an,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Sauga aneloseyau sipi ali tomatahikan hi eguluwagil hi sikal labulabumwa, inoke sipi ali tomatahikan hi pebaaba-agil hi ba, “Ta egon ta na Bedeliyema, inoke bugul toto iyaka i masal ge wasana Babala i baunan elala ta kite.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Inoke hi egon hi nopatapatalelu hi na Meli alona ge Yosepa hi pwawal, ge wawaya hi kite iyoho i kenukenu bulumakau mwaheliyaa.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Sauga wawaya hi kite haba, inoke hauna toto anelose i baunan elal wawaya kaiwena hi wasaan.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Gamagalau gegewel bolo sipi ali tomatahikan wali wasa hi hago nuwaliya hi ahe.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Yaa Meli bugul gegewena bolo i hago ge i kitel i teliya atenaa ge i nuwanuwatu kaiweliya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 He sipi ali tomatahikan hi sikal wali sipi elal. Yehoba hi awa wasawasa-an ge hi tobatobal-an bugul gegewena bolo hi hago ge hi kitel kaiweliya. He i masal i ola ya te anelose i baunan eliyalil.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Sauga wawaya wana lan eit i pwawa, inoke tuwana buhuna kunisina hi gotomwa yoho ge alana hi tun Yeisu, i ola alan toto valila anelose i baunan houwan mulaa abwe hinana i liyanan.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Sauga iyaka i pwawa ge Meli alona ge Yosepa abwabubun paganina nihi ginol, ni ola Mosese wana logugui ana baaba. Inoke wawaya hi ahe ge hi pwatanik Yelusalema nihi guyauan Yehoba elana,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ni ola Yehoba wana logugui hi leli Buki Bwabwalena gamwanaa i ba, “Gamaun melutauil gegewel nuku pwabwabwalena-agil Yehoba elana.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 I ola al bunibuni eluwa hi ahe nihi powonan Yehoba elana Meli ana abwabubun kaiwena, ni ola Yehoba wana logugui ana baaba i ba, “Bunibuni awa etega eluwa o ebo bunibuni awa getoga natunau eluwa ni pwatanik.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Tau etegana i miminaa Yelusalema alana Simiyon, wana pagan i sapu ge i abulilek hot Yehoba elana. Yayaluwa Bwabwalena i minaa eliyana ge i matamatan Isileli wali Topwamwal kaiwena.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yayaluwa Bwabwalena wana pamasal eliyana tage nigeya ga ni yayaomal ana siga Mesaiya toto Yehoba i bateli ni kiteya matanaa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Inoke Yayaluwa Bwabwalena Simiyon i nul i na i ulutuk Limi Bwabwalena gamwanaa. Yosepa ge Meli wawaya Yeisu hi hin tukan nihi ginol elana ni ola Mosese wana Logugui,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 inoke Simiyon wawaya i ahe nimana elana i hin ge Yehoba i tobalan i ba:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Babala, sauga ya iyaka bosowaina nau wam totuwalali loloyowanina nu talamwagau laumwal elana na yaomal,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Kaiwena iyaka totou matau elana wam pwamwal gamagalina ya kite,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 toto u lovivina-an gamagalau gegewel kaiweliya ge nihi kite.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Iya mwananal, inoke bolo nige Yudiya i oola ni yanel ge wam kamwasa nihi atena,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 He wawaya tamana ge hinana nuwaliya hi ahe Simiyon wana baaba kaiwena, toto i baunan wawaya kaiwena.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Yaka Simiyon i baek elal i ba, “Yehoba ni muloluagimiu,” ge i baek wawaya hinana Meli elana i ba, “U hago! Wawaya ya Yehoba i hile boda Isileli nihi gewi ni palutil pwamwal nihi pwawa ge nihi gewi al iya kaiwena nihi sogu nak nihi pwawa. Yehoba i teli iya ana etotohi, yaa gamagalau nihi gewi nihi awa nanakan,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 inoke wali nuwatu misusumena ni masal mwananala. He owa, lomwan amnana ni ola elohaveyan kilepana atem ni howa.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Yova etegana iya palopita alana Ana, Penuweli natuna, ana un Aseli ge iyaka i liki nabi. Valila i alolon alona ge lagona hi minamina baliman ana gewi seben,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 abwe lagona i yaomal ge i abuabul. He sauga ya wana baliman ana gewi eiti po. Nige sauga etega Limi Bwabwalena i eeguluwan, bulin ge lan awanun kaiwena ana galebu ni palahikan ni awaawanun ge ni tapwatapwalolo Yehoba elana.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Sauga o elana iya al i nok i na wawaya elana ge i ba mulolu Yehoba elana, inoke wawaya kaiwena i baaba gamagalau gegewel elal bolo hi matamatan Yehoba Yelusalema ni sokal.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sauga Yosepa alona ge Meli Yehoba wana logugui ana nuwatu gegewena hi ginol haba Limi Bwabwalena eliyana, inoke aloliya wawaya hi sikal hi na wali awana Nasaleta labi Galili elana.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 He wawaya i bwabwata nawa ge i gagasisi nawa; siba i kalaopopwi ge Yehoba wana mulolu i minaa eliyana.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Baliman maisena ge maisena Yeisu tamana ge hinana hi noknok Yelusalema Nopalegi Hagalena kaiwena.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sauga Yeisu wana baliman ana bwata elulutega eluwa, inoke alonau tamana ge hinana hi nok hi na Hagali o kaiwena, i ola tamana ge hinana hi giginol.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Hagali i mowasi, yaka gamagalau hi sikasikal wali panuwaa. He geman Yeisu i minaa Yelusalema, yaa tamana ge hinana nige hi aatena.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Hi nuwatu tage iya iyoho boda gamwaliyaa avaliya hi notoyawa, inoke lan o bwalibwaligena hi nawanawa. Yaka abwe hi loyaan tutuliyau ge wali heliyamwau gamwaliyaa.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yaa nige hi pwapwawa, inoke hi sikal al hi na hi loyaan Yelusalema.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 He lan etonina elana abwe hi pwawa Limi Bwabwalena gamwanaa alonau logugui ana topanpankiti hi misiyo ge hi liwaliwan. Iya wali baaba i lalaegan-an ge i nelnel.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bolo wana baaba hi hago, gegewel nuwaliya hi ahe kaiwena alona ge wana aatena topankite wali nel i lahe bubun.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Sauga tamana ge hinana hi kite, nuwaliya hi ahe hoti. Yaka hinana i baek elana i ba, “Natu, ga i ola ge pagan ya u ginol eliyama? Alou ge tamwam ha nuwanuwatu nabi ge ha loyaloya kaiwem.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Anana i lahe i ba, “Ga i ola ge ku loyaagau? Age nige ku aatena na minaa ga Nam wana limiya?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Yaa wana baaba ana sapu nige hi aatena.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yaka abwe alonau tamana ge hinana hi sikal hi na Nasaleta, ge i henapuagil. Inoke hinana bugul bolo hi gan i nuwahikan bubun ge i teliya atenaa.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 He Yeisu wana baliman ge wana siba i bwabwata nawa, ge i ola al Yehoba ge gamagalau hi yaliyaya-an nabiyan.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.