Lucas 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saugena o Sisa Ogastas logugui etega i ginol gamagalau gegewel bolo hi minaa Loma wana abalogugui gamwanaa, ali gewi nihi ahe ge alaliya nihi leli lowan alan ana buki gamwanaa.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Alan leleli toto ya abwe pamaisena hi ginol, sauga toto Kuliniyasi wana sauga gavana labi Siliya elana.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Toto o kaiwena, inoke gamagal maisena ge maisena i nok i na wana mumuga panuwana elana ge alana nihi leli lowan alan ana buki gamwanaa.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yosepa al ge labi Galili panuwana Nasaleta i eguluwan i na Yudiya panuwana Bedeliyema, Deibid wana mumugaa, kaiwena iya kin Deibid tubutubunina.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Alona ge Meli toto valila i kawakawalolu-an hi nok ge alaliya nihi leli lowan. He saugena o Meli iyaka i liyan.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sauga heliya iyoho Bedeliyema, inoke wana sauga ab i pwawa,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 yaka natuna gamaun melutauina i ab. Inoke kaliko i ahe wawaya tuwana i avan painan ge i pakenuwa bulumakau mwaheliyaa, kaiwena nige abamina i gagan kaiweliya limi bwabwali gamwanaa.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Labi o elana sipi ali tomatahikan enuna heliya iyoho to panuwa labenaa, bulina wali sipi hi matahikagil.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Yehoba wana anelose etega i masal elal ge Yehoba wana wasawasa namanamalina i yana painanagil inoke hi lovakun nabi.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Yaa anelose i baek elal i ba, “Bahi lovakun! Yaliyaya bwabwatana wasana waiwaisana ya pwatanim eliyamiu, yaliyaya ya gamagalau gegewel kaiweliya.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Lan ebe Deibid wana mumuga panuwana elana Topwamwal hi ab kaiwemiu, iya Keliso Babala.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 He ana euna ni ola hiwe: wawaya melumelu etega nuku kite kaliko hi ahe tuwana hi avan painan ge hi pakenuwa bulumakau mwaheliyaa.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Yaka sauga o aneloseyau labulabumwa boda bwabwatana hot hi masal avaliya anelose o, ge Yehoba hi tobatobal-an hi ba,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Yehoba labulabumwa ta awa wasawasa-an,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Sauga aneloseyau sipi ali tomatahikan hi eguluwagil hi sikal labulabumwa, inoke sipi ali tomatahikan hi pebaaba-agil hi ba, “Ta egon ta na Bedeliyema, inoke bugul toto iyaka i masal ge wasana Babala i baunan elala ta kite.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Inoke hi egon hi nopatapatalelu hi na Meli alona ge Yosepa hi pwawal, ge wawaya hi kite iyoho i kenukenu bulumakau mwaheliyaa.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Sauga wawaya hi kite haba, inoke hauna toto anelose i baunan elal wawaya kaiwena hi wasaan.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Gamagalau gegewel bolo sipi ali tomatahikan wali wasa hi hago nuwaliya hi ahe.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Yaa Meli bugul gegewena bolo i hago ge i kitel i teliya atenaa ge i nuwanuwatu kaiweliya.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 He sipi ali tomatahikan hi sikal wali sipi elal. Yehoba hi awa wasawasa-an ge hi tobatobal-an bugul gegewena bolo hi hago ge hi kitel kaiweliya. He i masal i ola ya te anelose i baunan eliyalil.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Sauga wawaya wana lan eit i pwawa, inoke tuwana buhuna kunisina hi gotomwa yoho ge alana hi tun Yeisu, i ola alan toto valila anelose i baunan houwan mulaa abwe hinana i liyanan.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Sauga iyaka i pwawa ge Meli alona ge Yosepa abwabubun paganina nihi ginol, ni ola Mosese wana logugui ana baaba. Inoke wawaya hi ahe ge hi pwatanik Yelusalema nihi guyauan Yehoba elana,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ni ola Yehoba wana logugui hi leli Buki Bwabwalena gamwanaa i ba, “Gamaun melutauil gegewel nuku pwabwabwalena-agil Yehoba elana.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 I ola al bunibuni eluwa hi ahe nihi powonan Yehoba elana Meli ana abwabubun kaiwena, ni ola Yehoba wana logugui ana baaba i ba, “Bunibuni awa etega eluwa o ebo bunibuni awa getoga natunau eluwa ni pwatanik.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Tau etegana i miminaa Yelusalema alana Simiyon, wana pagan i sapu ge i abulilek hot Yehoba elana. Yayaluwa Bwabwalena i minaa eliyana ge i matamatan Isileli wali Topwamwal kaiwena.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yayaluwa Bwabwalena wana pamasal eliyana tage nigeya ga ni yayaomal ana siga Mesaiya toto Yehoba i bateli ni kiteya matanaa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Inoke Yayaluwa Bwabwalena Simiyon i nul i na i ulutuk Limi Bwabwalena gamwanaa. Yosepa ge Meli wawaya Yeisu hi hin tukan nihi ginol elana ni ola Mosese wana Logugui,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 inoke Simiyon wawaya i ahe nimana elana i hin ge Yehoba i tobalan i ba:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Babala, sauga ya iyaka bosowaina nau wam totuwalali loloyowanina nu talamwagau laumwal elana na yaomal,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Kaiwena iyaka totou matau elana wam pwamwal gamagalina ya kite,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 toto u lovivina-an gamagalau gegewel kaiweliya ge nihi kite.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Iya mwananal, inoke bolo nige Yudiya i oola ni yanel ge wam kamwasa nihi atena,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 He wawaya tamana ge hinana nuwaliya hi ahe Simiyon wana baaba kaiwena, toto i baunan wawaya kaiwena.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Yaka Simiyon i baek elal i ba, “Yehoba ni muloluagimiu,” ge i baek wawaya hinana Meli elana i ba, “U hago! Wawaya ya Yehoba i hile boda Isileli nihi gewi ni palutil pwamwal nihi pwawa ge nihi gewi al iya kaiwena nihi sogu nak nihi pwawa. Yehoba i teli iya ana etotohi, yaa gamagalau nihi gewi nihi awa nanakan,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 inoke wali nuwatu misusumena ni masal mwananala. He owa, lomwan amnana ni ola elohaveyan kilepana atem ni howa.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Yova etegana iya palopita alana Ana, Penuweli natuna, ana un Aseli ge iyaka i liki nabi. Valila i alolon alona ge lagona hi minamina baliman ana gewi seben,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 abwe lagona i yaomal ge i abuabul. He sauga ya wana baliman ana gewi eiti po. Nige sauga etega Limi Bwabwalena i eeguluwan, bulin ge lan awanun kaiwena ana galebu ni palahikan ni awaawanun ge ni tapwatapwalolo Yehoba elana.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Sauga o elana iya al i nok i na wawaya elana ge i ba mulolu Yehoba elana, inoke wawaya kaiwena i baaba gamagalau gegewel elal bolo hi matamatan Yehoba Yelusalema ni sokal.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Sauga Yosepa alona ge Meli Yehoba wana logugui ana nuwatu gegewena hi ginol haba Limi Bwabwalena eliyana, inoke aloliya wawaya hi sikal hi na wali awana Nasaleta labi Galili elana.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 He wawaya i bwabwata nawa ge i gagasisi nawa; siba i kalaopopwi ge Yehoba wana mulolu i minaa eliyana.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Baliman maisena ge maisena Yeisu tamana ge hinana hi noknok Yelusalema Nopalegi Hagalena kaiwena.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Sauga Yeisu wana baliman ana bwata elulutega eluwa, inoke alonau tamana ge hinana hi nok hi na Hagali o kaiwena, i ola tamana ge hinana hi giginol.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Hagali i mowasi, yaka gamagalau hi sikasikal wali panuwaa. He geman Yeisu i minaa Yelusalema, yaa tamana ge hinana nige hi aatena.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Hi nuwatu tage iya iyoho boda gamwaliyaa avaliya hi notoyawa, inoke lan o bwalibwaligena hi nawanawa. Yaka abwe hi loyaan tutuliyau ge wali heliyamwau gamwaliyaa.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yaa nige hi pwapwawa, inoke hi sikal al hi na hi loyaan Yelusalema.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 He lan etonina elana abwe hi pwawa Limi Bwabwalena gamwanaa alonau logugui ana topanpankiti hi misiyo ge hi liwaliwan. Iya wali baaba i lalaegan-an ge i nelnel.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Bolo wana baaba hi hago, gegewel nuwaliya hi ahe kaiwena alona ge wana aatena topankite wali nel i lahe bubun.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Sauga tamana ge hinana hi kite, nuwaliya hi ahe hoti. Yaka hinana i baek elana i ba, “Natu, ga i ola ge pagan ya u ginol eliyama? Alou ge tamwam ha nuwanuwatu nabi ge ha loyaloya kaiwem.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Anana i lahe i ba, “Ga i ola ge ku loyaagau? Age nige ku aatena na minaa ga Nam wana limiya?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Yaa wana baaba ana sapu nige hi aatena.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yaka abwe alonau tamana ge hinana hi sikal hi na Nasaleta, ge i henapuagil. Inoke hinana bugul bolo hi gan i nuwahikan bubun ge i teliya atenaa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 He Yeisu wana baliman ge wana siba i bwabwata nawa, ge i ola al Yehoba ge gamagalau hi yaliyaya-an nabiyan.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.