Lucas 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saugena o Sisa Ogastas logugui etega i ginol gamagalau gegewel bolo hi minaa Loma wana abalogugui gamwanaa, ali gewi nihi ahe ge alaliya nihi leli lowan alan ana buki gamwanaa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Alan leleli toto ya abwe pamaisena hi ginol, sauga toto Kuliniyasi wana sauga gavana labi Siliya elana.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Toto o kaiwena, inoke gamagal maisena ge maisena i nok i na wana mumuga panuwana elana ge alana nihi leli lowan alan ana buki gamwanaa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosepa al ge labi Galili panuwana Nasaleta i eguluwan i na Yudiya panuwana Bedeliyema, Deibid wana mumugaa, kaiwena iya kin Deibid tubutubunina.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Alona ge Meli toto valila i kawakawalolu-an hi nok ge alaliya nihi leli lowan. He saugena o Meli iyaka i liyan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sauga heliya iyoho Bedeliyema, inoke wana sauga ab i pwawa,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 yaka natuna gamaun melutauina i ab. Inoke kaliko i ahe wawaya tuwana i avan painan ge i pakenuwa bulumakau mwaheliyaa, kaiwena nige abamina i gagan kaiweliya limi bwabwali gamwanaa.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Labi o elana sipi ali tomatahikan enuna heliya iyoho to panuwa labenaa, bulina wali sipi hi matahikagil.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Yehoba wana anelose etega i masal elal ge Yehoba wana wasawasa namanamalina i yana painanagil inoke hi lovakun nabi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Yaa anelose i baek elal i ba, “Bahi lovakun! Yaliyaya bwabwatana wasana waiwaisana ya pwatanim eliyamiu, yaliyaya ya gamagalau gegewel kaiweliya.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Lan ebe Deibid wana mumuga panuwana elana Topwamwal hi ab kaiwemiu, iya Keliso Babala.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 He ana euna ni ola hiwe: wawaya melumelu etega nuku kite kaliko hi ahe tuwana hi avan painan ge hi pakenuwa bulumakau mwaheliyaa.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Yaka sauga o aneloseyau labulabumwa boda bwabwatana hot hi masal avaliya anelose o, ge Yehoba hi tobatobal-an hi ba,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yehoba labulabumwa ta awa wasawasa-an,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Sauga aneloseyau sipi ali tomatahikan hi eguluwagil hi sikal labulabumwa, inoke sipi ali tomatahikan hi pebaaba-agil hi ba, “Ta egon ta na Bedeliyema, inoke bugul toto iyaka i masal ge wasana Babala i baunan elala ta kite.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Inoke hi egon hi nopatapatalelu hi na Meli alona ge Yosepa hi pwawal, ge wawaya hi kite iyoho i kenukenu bulumakau mwaheliyaa.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Sauga wawaya hi kite haba, inoke hauna toto anelose i baunan elal wawaya kaiwena hi wasaan.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Gamagalau gegewel bolo sipi ali tomatahikan wali wasa hi hago nuwaliya hi ahe.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Yaa Meli bugul gegewena bolo i hago ge i kitel i teliya atenaa ge i nuwanuwatu kaiweliya.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 He sipi ali tomatahikan hi sikal wali sipi elal. Yehoba hi awa wasawasa-an ge hi tobatobal-an bugul gegewena bolo hi hago ge hi kitel kaiweliya. He i masal i ola ya te anelose i baunan eliyalil.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Sauga wawaya wana lan eit i pwawa, inoke tuwana buhuna kunisina hi gotomwa yoho ge alana hi tun Yeisu, i ola alan toto valila anelose i baunan houwan mulaa abwe hinana i liyanan.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Sauga iyaka i pwawa ge Meli alona ge Yosepa abwabubun paganina nihi ginol, ni ola Mosese wana logugui ana baaba. Inoke wawaya hi ahe ge hi pwatanik Yelusalema nihi guyauan Yehoba elana,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ni ola Yehoba wana logugui hi leli Buki Bwabwalena gamwanaa i ba, “Gamaun melutauil gegewel nuku pwabwabwalena-agil Yehoba elana.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 I ola al bunibuni eluwa hi ahe nihi powonan Yehoba elana Meli ana abwabubun kaiwena, ni ola Yehoba wana logugui ana baaba i ba, “Bunibuni awa etega eluwa o ebo bunibuni awa getoga natunau eluwa ni pwatanik.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Tau etegana i miminaa Yelusalema alana Simiyon, wana pagan i sapu ge i abulilek hot Yehoba elana. Yayaluwa Bwabwalena i minaa eliyana ge i matamatan Isileli wali Topwamwal kaiwena.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yayaluwa Bwabwalena wana pamasal eliyana tage nigeya ga ni yayaomal ana siga Mesaiya toto Yehoba i bateli ni kiteya matanaa.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Inoke Yayaluwa Bwabwalena Simiyon i nul i na i ulutuk Limi Bwabwalena gamwanaa. Yosepa ge Meli wawaya Yeisu hi hin tukan nihi ginol elana ni ola Mosese wana Logugui,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 inoke Simiyon wawaya i ahe nimana elana i hin ge Yehoba i tobalan i ba:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Babala, sauga ya iyaka bosowaina nau wam totuwalali loloyowanina nu talamwagau laumwal elana na yaomal,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kaiwena iyaka totou matau elana wam pwamwal gamagalina ya kite,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 toto u lovivina-an gamagalau gegewel kaiweliya ge nihi kite.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iya mwananal, inoke bolo nige Yudiya i oola ni yanel ge wam kamwasa nihi atena,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 He wawaya tamana ge hinana nuwaliya hi ahe Simiyon wana baaba kaiwena, toto i baunan wawaya kaiwena.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Yaka Simiyon i baek elal i ba, “Yehoba ni muloluagimiu,” ge i baek wawaya hinana Meli elana i ba, “U hago! Wawaya ya Yehoba i hile boda Isileli nihi gewi ni palutil pwamwal nihi pwawa ge nihi gewi al iya kaiwena nihi sogu nak nihi pwawa. Yehoba i teli iya ana etotohi, yaa gamagalau nihi gewi nihi awa nanakan,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 inoke wali nuwatu misusumena ni masal mwananala. He owa, lomwan amnana ni ola elohaveyan kilepana atem ni howa.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Yova etegana iya palopita alana Ana, Penuweli natuna, ana un Aseli ge iyaka i liki nabi. Valila i alolon alona ge lagona hi minamina baliman ana gewi seben,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 abwe lagona i yaomal ge i abuabul. He sauga ya wana baliman ana gewi eiti po. Nige sauga etega Limi Bwabwalena i eeguluwan, bulin ge lan awanun kaiwena ana galebu ni palahikan ni awaawanun ge ni tapwatapwalolo Yehoba elana.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Sauga o elana iya al i nok i na wawaya elana ge i ba mulolu Yehoba elana, inoke wawaya kaiwena i baaba gamagalau gegewel elal bolo hi matamatan Yehoba Yelusalema ni sokal.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sauga Yosepa alona ge Meli Yehoba wana logugui ana nuwatu gegewena hi ginol haba Limi Bwabwalena eliyana, inoke aloliya wawaya hi sikal hi na wali awana Nasaleta labi Galili elana.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 He wawaya i bwabwata nawa ge i gagasisi nawa; siba i kalaopopwi ge Yehoba wana mulolu i minaa eliyana.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Baliman maisena ge maisena Yeisu tamana ge hinana hi noknok Yelusalema Nopalegi Hagalena kaiwena.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Sauga Yeisu wana baliman ana bwata elulutega eluwa, inoke alonau tamana ge hinana hi nok hi na Hagali o kaiwena, i ola tamana ge hinana hi giginol.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Hagali i mowasi, yaka gamagalau hi sikasikal wali panuwaa. He geman Yeisu i minaa Yelusalema, yaa tamana ge hinana nige hi aatena.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Hi nuwatu tage iya iyoho boda gamwaliyaa avaliya hi notoyawa, inoke lan o bwalibwaligena hi nawanawa. Yaka abwe hi loyaan tutuliyau ge wali heliyamwau gamwaliyaa.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Yaa nige hi pwapwawa, inoke hi sikal al hi na hi loyaan Yelusalema.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 He lan etonina elana abwe hi pwawa Limi Bwabwalena gamwanaa alonau logugui ana topanpankiti hi misiyo ge hi liwaliwan. Iya wali baaba i lalaegan-an ge i nelnel.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bolo wana baaba hi hago, gegewel nuwaliya hi ahe kaiwena alona ge wana aatena topankite wali nel i lahe bubun.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Sauga tamana ge hinana hi kite, nuwaliya hi ahe hoti. Yaka hinana i baek elana i ba, “Natu, ga i ola ge pagan ya u ginol eliyama? Alou ge tamwam ha nuwanuwatu nabi ge ha loyaloya kaiwem.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Anana i lahe i ba, “Ga i ola ge ku loyaagau? Age nige ku aatena na minaa ga Nam wana limiya?”
49 Ele respondeu:
50 Yaa wana baaba ana sapu nige hi aatena.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Yaka abwe alonau tamana ge hinana hi sikal hi na Nasaleta, ge i henapuagil. Inoke hinana bugul bolo hi gan i nuwahikan bubun ge i teliya atenaa.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 He Yeisu wana baliman ge wana siba i bwabwata nawa, ge i ola al Yehoba ge gamagalau hi yaliyaya-an nabiyan.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.