Lucas 24

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wik ana lan houwan elana, mweluluga kekeisi hot, yowau enonu bwalena waiwaisana toto iyaka hi lovivina-an hi ahe ge hi na salaiya.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Hi kite pat toto salai awana hi paankausiya iyaka hi pakul yoho,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 inoke hi na hi tuk salai gamwanaa, yaa nige Babala Yeisu tuwana hi kikite.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Heliya iyoho hi nuwanuwatu Yeisu tuwana kaiwena, inoke sauga o bolau eluwa ali kaliko i namanamal hi talmilil labeliyaa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Yowau hi lovakun nabi yaka hi kululu maniniliya i loek bilibiliya. Yaa bolau eluwa hi baek elal hi ba, “Hauna kaiwena ge toto yawalina gaganina ku loyaan toyaomal wali abamina elana?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Nige i gagan te, iyaka i lut! Wana baaba nuku nuwahikan, toto i baunan eliyamiu sauga alomiu ku miminaa labi Galili.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 I ba, ‘Gamagal Natuna nihi talamwan gamagalau nanakil nimaliyaa ge nihi lokolos, lan etonina elana inoke ni lutem yaomala.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Yaka abwe yowau Yeisu wana baaba o hi nuwatuan.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Sauga hi sikalem salaiya, bugul ya gegewena wasana hi wasaan apostolowau elulutega maisena elal, avaliyau ge tohago gegewel al.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Yowau bolo wasa o hi wasaan apostolowau elal, heliya Meli Magidala yovana, Yowana, Meli toto Yemesa hinana, aloliyau ge yowau bolo avaliyau al.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 He apostolowau nige yowau wali wasa hi aabulilek-an, kaiwena hi nuwatu tage wali baaba i ola ba bwagabwaga ya.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Yaa Pita i lut ge i patalelu i na salaiya. I kululu, yaka kaliko awawana ya i kite. Inoke i sikal i na wana limiya ge i nuwanuwatu bugul bolo i gan kaiweliya.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lan maisena o elana tohago ali toto eluwa hi nanawa awan alana Emius kaiwena. Emius ge Yelusalema ali hawawal ana yapu i ola leben kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ali toto eluwa hi nonoliwaliwan bugul gegewena bolo i masal kaiweliya.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Heliya iyoho hi nonoliwaliwan ge hi nelnel bugul o kaiweliya, yaka Yeisu i noha eliyalil ge aloliya hi notoyawa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Hi kite ya, yaa nige mataliya i mwamwapwela ge nihi atena te henala iya.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yaka abwe i nelil i ba, “Sauga ku nawanawa, hauna gun bana ge ku pepeliwaliwan-agimiu?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Etegana alana Kaliyopas i baek Yeisu elana i ba, “Tonawanawa hi gewi iyoho Yelusalema, he tabam owa maisem ya nige u aatena hauna gun i masala o sauga ya elana.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yaka i nel elal i ba, “Hauna gun bana?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Topowon bwabwatal aloliyau ge wama tologugui hi teli gavana nimanaa, inoke i talamwan ni yaomal, yaka abwe hi lokolosan.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 He ama ha nuwatu te Yehoba tau ya i hile iya boda Isileli ni sokalil. Ge bugul etega al, lan eton iyaka i mowasi ge bugul bolo o hi masal.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 He wama boda yowauiliyau enuna atema hi payou. Ewasi mweluluga kekeisi hot hi na salaiya,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 yaa nige tuwana hi kikite. Sauga hi sikal, inoke hi baem eliyama tage pankite etega i masal aneloseyau hi kitel ge tage hi baek elal hi ba, ‘Iyaka i lut.’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Inoke alomeyau enuna al hi na salaiya ge hi pwawa i ola ya te yowau wali wasa, yaa iya nige hi kikite.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Inoke abwe Yeisu i baek elal i ba, “Ku sigasiga hot ge atemiu i gasisi, yaka nige etimwawa palopitau wali wasa gegewena ku aabulilek-an.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Age nige ku aatena e Mesaiya lomwan o ni pwawa ga abwe mulaa ni ulutuk wana wasawasa elana?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Inoke Buki Bwabwalena ana baaba iya kaiwena i pwamwananal elal, i telipunaa Mosese wana buki elal ge palopitau gegewel wali leleli.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Hi nawanawa ee, kelaubwa nihi vin awan toto kaiwena hi nonok, inoke Yeisu i ginol i ola te nuwana ni novevehe al.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Yaa hi awanun nabinabi elana hi ba, “Aloma owa ta mina, kaiwena kelaubwa bulin ni gan ge panuwa ni gogou.” Inoke i na i tuk limiya aloliya nihi mina.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Aanan ana sauga inoke i na alonau hi misiyo abaanan elana. Yaka beleid i ahe ge i ba mulolu Yehoba elana, inoke i pigebagebal-an ge i guyauan elal.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 I ginol ola o, yaka abwe mataliya i mwapwela ge hi atena henala iya, yaa i miyaomala mataliyaa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ali toto eluwa hi pebaaba-agil hi ba, “Sauga ta nawanawa kamwasaa ge i liwaliwan elala Buki Bwabwalena ana baaba i pwamwananal, tunahot atela i waiwai, age?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 He sauga o hi lut ge hi sikal hi na Yelusalema, yaka apostolowau elulutega maisena hi pwawal aloliyau ge aloliyau enuna hi migogo.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Heliya hi baek bolo eluwa elal hi ba, “Tunahot Babala iyaka i lut. He i masala Saimon elana.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Inoke bolo eluwa avaliyau wali wasa hi pek hauna i gan elal kamwasaa. Ge hi ba, “Sauga beleid i ahe ge i pigebagebal-an, inoke abwe ha atena iya Yeisu.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tohago eluwa heliya iyoho ya hi baaba avaliyau elal, yaka Yeisu i masal i talmilila gamwaliyaa ge i baek elal i ba, “Atemiu ni laumwal!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ateliya i you ge hi lovakun, hi nuwatu tage gagayumwa hi kite.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yaka i baek elal i ba, “Ga i ola ge atemiu i bwanabwana ge nuwamiu i eleluwa?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nimwau ge aeu ku kite. He nau te! Tuwau ku pibose ge nuku atena. Gagayumwa nige bunumwina ge tutuwana i gagan i oola toto ku kiteya nau eliyau.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Sauga i ba ola o, inoke nimana ge aena i pankitel.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Heliya hi yaliyaya nabi ge nuwaliya hi ahe, yaa nige ga hi aabulilek-an. Inoke i nelil i ba, “Tab aanan etega i gan ge na an?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Inoke moti totonina awahinena hi pek,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 yaka i ahe ge i an mataliyaa.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Inoke i baek elal i ba, “Valila sauga alowau komiu, ya baewa eliyamiu i ola hiwe: bugul gegewena hi lelelian kaiweu Mosese wana logugui elana, palopitau wali leleli elana ge Same elana nihi tabwa tunahot.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Yaka wali nuwatu i ba pwela ge Buki Bwabwalena ana baaba ana sapu nihi atena.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 I baek elal i ba, “Buki Bwabwalena i ba ola hiwe. Mesaiya lomwan ni pwawa ge ni yaomal, yaka lan etonina elana ni lutem yaomala.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Inoke iya alana elana nihi papaatena gamagalau labi gegewena elal nihi telipunaa Yelusalema, yaka gamagalau wali gegi ana en nihi pek ge Yehoba wali gegi ni nuwayoho.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 He komiu nuku tabwa bugul gegewena o ali towasa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nau toto Nam i bateli kaiwemiu ya papatuna i nenem eliyamiu. Yaa nuku minaa ga Yelusalema ana siga gasisi ni loem Yehoba elana nuku kalaopopwi.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yeisu tohago i enil Yelusalema hi eguluwan hi na Bedani ana labiya, inoke nimana i latahin ge i ba muloluagil.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Iya iyoho i baaba muloluagil, yaka i tataluwagil ge Yehoba i ahe i ha labulabumwa.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Heliya hi kululu ge hi tapwalolo eliyana, abwe alona wali yaliyaya bwabwatana hi sikal Yelusalema.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Inoke sauga gegewena hi miminaa Limi Bwabwalena elana Yehoba hi tobatobal-an.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.