Lucas 24
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Wik ana lan houwan elana, mweluluga kekeisi hot, yowau enonu bwalena waiwaisana toto iyaka hi lovivina-an hi ahe ge hi na salaiya.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Hi kite pat toto salai awana hi paankausiya iyaka hi pakul yoho,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 inoke hi na hi tuk salai gamwanaa, yaa nige Babala Yeisu tuwana hi kikite.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Heliya iyoho hi nuwanuwatu Yeisu tuwana kaiwena, inoke sauga o bolau eluwa ali kaliko i namanamal hi talmilil labeliyaa.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Yowau hi lovakun nabi yaka hi kululu maniniliya i loek bilibiliya. Yaa bolau eluwa hi baek elal hi ba, “Hauna kaiwena ge toto yawalina gaganina ku loyaan toyaomal wali abamina elana?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nige i gagan te, iyaka i lut! Wana baaba nuku nuwahikan, toto i baunan eliyamiu sauga alomiu ku miminaa labi Galili.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 I ba, ‘Gamagal Natuna nihi talamwan gamagalau nanakil nimaliyaa ge nihi lokolos, lan etonina elana inoke ni lutem yaomala.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yaka abwe yowau Yeisu wana baaba o hi nuwatuan.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Sauga hi sikalem salaiya, bugul ya gegewena wasana hi wasaan apostolowau elulutega maisena elal, avaliyau ge tohago gegewel al.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Yowau bolo wasa o hi wasaan apostolowau elal, heliya Meli Magidala yovana, Yowana, Meli toto Yemesa hinana, aloliyau ge yowau bolo avaliyau al.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 He apostolowau nige yowau wali wasa hi aabulilek-an, kaiwena hi nuwatu tage wali baaba i ola ba bwagabwaga ya.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Yaa Pita i lut ge i patalelu i na salaiya. I kululu, yaka kaliko awawana ya i kite. Inoke i sikal i na wana limiya ge i nuwanuwatu bugul bolo i gan kaiweliya.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Lan maisena o elana tohago ali toto eluwa hi nanawa awan alana Emius kaiwena. Emius ge Yelusalema ali hawawal ana yapu i ola leben kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ali toto eluwa hi nonoliwaliwan bugul gegewena bolo i masal kaiweliya.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Heliya iyoho hi nonoliwaliwan ge hi nelnel bugul o kaiweliya, yaka Yeisu i noha eliyalil ge aloliya hi notoyawa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Hi kite ya, yaa nige mataliya i mwamwapwela ge nihi atena te henala iya.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yaka abwe i nelil i ba, “Sauga ku nawanawa, hauna gun bana ge ku pepeliwaliwan-agimiu?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Etegana alana Kaliyopas i baek Yeisu elana i ba, “Tonawanawa hi gewi iyoho Yelusalema, he tabam owa maisem ya nige u aatena hauna gun i masala o sauga ya elana.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yaka i nel elal i ba, “Hauna gun bana?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Topowon bwabwatal aloliyau ge wama tologugui hi teli gavana nimanaa, inoke i talamwan ni yaomal, yaka abwe hi lokolosan.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 He ama ha nuwatu te Yehoba tau ya i hile iya boda Isileli ni sokalil. Ge bugul etega al, lan eton iyaka i mowasi ge bugul bolo o hi masal.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 He wama boda yowauiliyau enuna atema hi payou. Ewasi mweluluga kekeisi hot hi na salaiya,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 yaa nige tuwana hi kikite. Sauga hi sikal, inoke hi baem eliyama tage pankite etega i masal aneloseyau hi kitel ge tage hi baek elal hi ba, ‘Iyaka i lut.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Inoke alomeyau enuna al hi na salaiya ge hi pwawa i ola ya te yowau wali wasa, yaa iya nige hi kikite.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Inoke abwe Yeisu i baek elal i ba, “Ku sigasiga hot ge atemiu i gasisi, yaka nige etimwawa palopitau wali wasa gegewena ku aabulilek-an.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Age nige ku aatena e Mesaiya lomwan o ni pwawa ga abwe mulaa ni ulutuk wana wasawasa elana?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Inoke Buki Bwabwalena ana baaba iya kaiwena i pwamwananal elal, i telipunaa Mosese wana buki elal ge palopitau gegewel wali leleli.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Hi nawanawa ee, kelaubwa nihi vin awan toto kaiwena hi nonok, inoke Yeisu i ginol i ola te nuwana ni novevehe al.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Yaa hi awanun nabinabi elana hi ba, “Aloma owa ta mina, kaiwena kelaubwa bulin ni gan ge panuwa ni gogou.” Inoke i na i tuk limiya aloliya nihi mina.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Aanan ana sauga inoke i na alonau hi misiyo abaanan elana. Yaka beleid i ahe ge i ba mulolu Yehoba elana, inoke i pigebagebal-an ge i guyauan elal.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 I ginol ola o, yaka abwe mataliya i mwapwela ge hi atena henala iya, yaa i miyaomala mataliyaa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ali toto eluwa hi pebaaba-agil hi ba, “Sauga ta nawanawa kamwasaa ge i liwaliwan elala Buki Bwabwalena ana baaba i pwamwananal, tunahot atela i waiwai, age?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 He sauga o hi lut ge hi sikal hi na Yelusalema, yaka apostolowau elulutega maisena hi pwawal aloliyau ge aloliyau enuna hi migogo.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Heliya hi baek bolo eluwa elal hi ba, “Tunahot Babala iyaka i lut. He i masala Saimon elana.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Inoke bolo eluwa avaliyau wali wasa hi pek hauna i gan elal kamwasaa. Ge hi ba, “Sauga beleid i ahe ge i pigebagebal-an, inoke abwe ha atena iya Yeisu.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Tohago eluwa heliya iyoho ya hi baaba avaliyau elal, yaka Yeisu i masal i talmilila gamwaliyaa ge i baek elal i ba, “Atemiu ni laumwal!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ateliya i you ge hi lovakun, hi nuwatu tage gagayumwa hi kite.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yaka i baek elal i ba, “Ga i ola ge atemiu i bwanabwana ge nuwamiu i eleluwa?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nimwau ge aeu ku kite. He nau te! Tuwau ku pibose ge nuku atena. Gagayumwa nige bunumwina ge tutuwana i gagan i oola toto ku kiteya nau eliyau.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Sauga i ba ola o, inoke nimana ge aena i pankitel.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Heliya hi yaliyaya nabi ge nuwaliya hi ahe, yaa nige ga hi aabulilek-an. Inoke i nelil i ba, “Tab aanan etega i gan ge na an?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Inoke moti totonina awahinena hi pek,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 yaka i ahe ge i an mataliyaa.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Inoke i baek elal i ba, “Valila sauga alowau komiu, ya baewa eliyamiu i ola hiwe: bugul gegewena hi lelelian kaiweu Mosese wana logugui elana, palopitau wali leleli elana ge Same elana nihi tabwa tunahot.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Yaka wali nuwatu i ba pwela ge Buki Bwabwalena ana baaba ana sapu nihi atena.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 I baek elal i ba, “Buki Bwabwalena i ba ola hiwe. Mesaiya lomwan ni pwawa ge ni yaomal, yaka lan etonina elana ni lutem yaomala.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Inoke iya alana elana nihi papaatena gamagalau labi gegewena elal nihi telipunaa Yelusalema, yaka gamagalau wali gegi ana en nihi pek ge Yehoba wali gegi ni nuwayoho.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 He komiu nuku tabwa bugul gegewena o ali towasa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nau toto Nam i bateli kaiwemiu ya papatuna i nenem eliyamiu. Yaa nuku minaa ga Yelusalema ana siga gasisi ni loem Yehoba elana nuku kalaopopwi.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yeisu tohago i enil Yelusalema hi eguluwan hi na Bedani ana labiya, inoke nimana i latahin ge i ba muloluagil.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Iya iyoho i baaba muloluagil, yaka i tataluwagil ge Yehoba i ahe i ha labulabumwa.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Heliya hi kululu ge hi tapwalolo eliyana, abwe alona wali yaliyaya bwabwatana hi sikal Yelusalema.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Inoke sauga gegewena hi miminaa Limi Bwabwalena elana Yehoba hi tobatobal-an.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.