Lucas 24

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wik ana lan houwan elana, mweluluga kekeisi hot, yowau enonu bwalena waiwaisana toto iyaka hi lovivina-an hi ahe ge hi na salaiya.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Hi kite pat toto salai awana hi paankausiya iyaka hi pakul yoho,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 inoke hi na hi tuk salai gamwanaa, yaa nige Babala Yeisu tuwana hi kikite.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Heliya iyoho hi nuwanuwatu Yeisu tuwana kaiwena, inoke sauga o bolau eluwa ali kaliko i namanamal hi talmilil labeliyaa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Yowau hi lovakun nabi yaka hi kululu maniniliya i loek bilibiliya. Yaa bolau eluwa hi baek elal hi ba, “Hauna kaiwena ge toto yawalina gaganina ku loyaan toyaomal wali abamina elana?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Nige i gagan te, iyaka i lut! Wana baaba nuku nuwahikan, toto i baunan eliyamiu sauga alomiu ku miminaa labi Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 I ba, ‘Gamagal Natuna nihi talamwan gamagalau nanakil nimaliyaa ge nihi lokolos, lan etonina elana inoke ni lutem yaomala.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Yaka abwe yowau Yeisu wana baaba o hi nuwatuan.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Sauga hi sikalem salaiya, bugul ya gegewena wasana hi wasaan apostolowau elulutega maisena elal, avaliyau ge tohago gegewel al.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Yowau bolo wasa o hi wasaan apostolowau elal, heliya Meli Magidala yovana, Yowana, Meli toto Yemesa hinana, aloliyau ge yowau bolo avaliyau al.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 He apostolowau nige yowau wali wasa hi aabulilek-an, kaiwena hi nuwatu tage wali baaba i ola ba bwagabwaga ya.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Yaa Pita i lut ge i patalelu i na salaiya. I kululu, yaka kaliko awawana ya i kite. Inoke i sikal i na wana limiya ge i nuwanuwatu bugul bolo i gan kaiweliya.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Lan maisena o elana tohago ali toto eluwa hi nanawa awan alana Emius kaiwena. Emius ge Yelusalema ali hawawal ana yapu i ola leben kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ali toto eluwa hi nonoliwaliwan bugul gegewena bolo i masal kaiweliya.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Heliya iyoho hi nonoliwaliwan ge hi nelnel bugul o kaiweliya, yaka Yeisu i noha eliyalil ge aloliya hi notoyawa.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Hi kite ya, yaa nige mataliya i mwamwapwela ge nihi atena te henala iya.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yaka abwe i nelil i ba, “Sauga ku nawanawa, hauna gun bana ge ku pepeliwaliwan-agimiu?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Etegana alana Kaliyopas i baek Yeisu elana i ba, “Tonawanawa hi gewi iyoho Yelusalema, he tabam owa maisem ya nige u aatena hauna gun i masala o sauga ya elana.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yaka i nel elal i ba, “Hauna gun bana?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Topowon bwabwatal aloliyau ge wama tologugui hi teli gavana nimanaa, inoke i talamwan ni yaomal, yaka abwe hi lokolosan.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 He ama ha nuwatu te Yehoba tau ya i hile iya boda Isileli ni sokalil. Ge bugul etega al, lan eton iyaka i mowasi ge bugul bolo o hi masal.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 He wama boda yowauiliyau enuna atema hi payou. Ewasi mweluluga kekeisi hot hi na salaiya,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 yaa nige tuwana hi kikite. Sauga hi sikal, inoke hi baem eliyama tage pankite etega i masal aneloseyau hi kitel ge tage hi baek elal hi ba, ‘Iyaka i lut.’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Inoke alomeyau enuna al hi na salaiya ge hi pwawa i ola ya te yowau wali wasa, yaa iya nige hi kikite.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Inoke abwe Yeisu i baek elal i ba, “Ku sigasiga hot ge atemiu i gasisi, yaka nige etimwawa palopitau wali wasa gegewena ku aabulilek-an.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Age nige ku aatena e Mesaiya lomwan o ni pwawa ga abwe mulaa ni ulutuk wana wasawasa elana?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Inoke Buki Bwabwalena ana baaba iya kaiwena i pwamwananal elal, i telipunaa Mosese wana buki elal ge palopitau gegewel wali leleli.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Hi nawanawa ee, kelaubwa nihi vin awan toto kaiwena hi nonok, inoke Yeisu i ginol i ola te nuwana ni novevehe al.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Yaa hi awanun nabinabi elana hi ba, “Aloma owa ta mina, kaiwena kelaubwa bulin ni gan ge panuwa ni gogou.” Inoke i na i tuk limiya aloliya nihi mina.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Aanan ana sauga inoke i na alonau hi misiyo abaanan elana. Yaka beleid i ahe ge i ba mulolu Yehoba elana, inoke i pigebagebal-an ge i guyauan elal.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 I ginol ola o, yaka abwe mataliya i mwapwela ge hi atena henala iya, yaa i miyaomala mataliyaa.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ali toto eluwa hi pebaaba-agil hi ba, “Sauga ta nawanawa kamwasaa ge i liwaliwan elala Buki Bwabwalena ana baaba i pwamwananal, tunahot atela i waiwai, age?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 He sauga o hi lut ge hi sikal hi na Yelusalema, yaka apostolowau elulutega maisena hi pwawal aloliyau ge aloliyau enuna hi migogo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Heliya hi baek bolo eluwa elal hi ba, “Tunahot Babala iyaka i lut. He i masala Saimon elana.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Inoke bolo eluwa avaliyau wali wasa hi pek hauna i gan elal kamwasaa. Ge hi ba, “Sauga beleid i ahe ge i pigebagebal-an, inoke abwe ha atena iya Yeisu.”
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Tohago eluwa heliya iyoho ya hi baaba avaliyau elal, yaka Yeisu i masal i talmilila gamwaliyaa ge i baek elal i ba, “Atemiu ni laumwal!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ateliya i you ge hi lovakun, hi nuwatu tage gagayumwa hi kite.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Yaka i baek elal i ba, “Ga i ola ge atemiu i bwanabwana ge nuwamiu i eleluwa?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nimwau ge aeu ku kite. He nau te! Tuwau ku pibose ge nuku atena. Gagayumwa nige bunumwina ge tutuwana i gagan i oola toto ku kiteya nau eliyau.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Sauga i ba ola o, inoke nimana ge aena i pankitel.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Heliya hi yaliyaya nabi ge nuwaliya hi ahe, yaa nige ga hi aabulilek-an. Inoke i nelil i ba, “Tab aanan etega i gan ge na an?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Inoke moti totonina awahinena hi pek,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 yaka i ahe ge i an mataliyaa.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Inoke i baek elal i ba, “Valila sauga alowau komiu, ya baewa eliyamiu i ola hiwe: bugul gegewena hi lelelian kaiweu Mosese wana logugui elana, palopitau wali leleli elana ge Same elana nihi tabwa tunahot.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Yaka wali nuwatu i ba pwela ge Buki Bwabwalena ana baaba ana sapu nihi atena.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 I baek elal i ba, “Buki Bwabwalena i ba ola hiwe. Mesaiya lomwan ni pwawa ge ni yaomal, yaka lan etonina elana ni lutem yaomala.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Inoke iya alana elana nihi papaatena gamagalau labi gegewena elal nihi telipunaa Yelusalema, yaka gamagalau wali gegi ana en nihi pek ge Yehoba wali gegi ni nuwayoho.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 He komiu nuku tabwa bugul gegewena o ali towasa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nau toto Nam i bateli kaiwemiu ya papatuna i nenem eliyamiu. Yaa nuku minaa ga Yelusalema ana siga gasisi ni loem Yehoba elana nuku kalaopopwi.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yeisu tohago i enil Yelusalema hi eguluwan hi na Bedani ana labiya, inoke nimana i latahin ge i ba muloluagil.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Iya iyoho i baaba muloluagil, yaka i tataluwagil ge Yehoba i ahe i ha labulabumwa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Heliya hi kululu ge hi tapwalolo eliyana, abwe alona wali yaliyaya bwabwatana hi sikal Yelusalema.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Inoke sauga gegewena hi miminaa Limi Bwabwalena elana Yehoba hi tobatobal-an.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.