Lucas 21

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisu matana i lihin, yaka togogomwau i kitel hi na wali mulolu hi teliteli mulolu ana abateliteliya Limi Bwabwalena gamwanaa.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 I ola al abuabul gugulana etega i kite i na toya eluwa i telel.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Inoke i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, abuabul gugulana ya wana mulolu gamagalau gegewel wali mulolu i bwata lake.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Bolo ya gegewel mani enuna hi teli, yaa wali tupwa i bwata iyoho i mina. Yaa iya, togulagula, wana mani gegewena toto tage wana aanan kaiwena, iyaka i teli haba.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Tohago enuna hi liwaliwan Limi Bwabwalena ana awa kaiwena hi ba, “Pat ali awa waiwaisal hi taliya ge gamagalau wali mulolu elal hi paiselaya.”
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Bugul gegewel bolo ku kitel e, he sauga i nenem nige pat etega ni miminaa abanaa, gegewena abwe nihi pasamwalekaleka.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Inoke hi nel Yeisu elana hi ba, “Topankite, hauna sauga ge abwe bugul bolo baliya u babaunan nihi masal? Ge wali masal ana etotohi ga ni ola?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Nuku matahikagimiu, bahi gamagal etega ni papagegemiu. Kaiwena gamagalau nihi gewi abwe alau elana nihi nem ge nihi ba, ‘Nau Mesaiya!’ ge nihi ba, ‘Sauga mowamowasena iyaka i vin.’ Yaa bahi nuwamiu ni nonoek elal ge nuku totoulilil.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Haveyan ge apwaapwanawa wasaliya nuku hago, yaa bahi nuku lolovakun. Bugul ololana o nihi gan ga, yaa nige tage sauga o elana ge sauga mowamowasena ni nem.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Inoke i ba vevehe al elal i ba, “Boda ge boda nihi lohaveyan, i ola al abalogugui ge abalogugui nihi lohaveyan.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Mwaniknik, galebu bwabwatana ge kasiyebwa guliguli nihi masal labi tomaha ge tomaha elal. Bugul lolovakunil ge etotohi bwabwatal nihi masalem natiya hawawala.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Yaa mulaa abwe bugul bolo o nihi masal, inoke gamagalau nihi libimiu ge nihi papalomwan-agimiu. Nihi ahemiu nuku na wali limi tapwalolowa ge nihi payatalamiu inoke nihi telemiu dibulaa. Alau kaiwena nihi ahemiu nihi telemiu kin ge tologugui mataliyaa.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 He toto ya kamwasa ni pwela ge wasa waiwaisana nuku wasaan elal.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Bahi nuku nuwanuwatu houwan hauna nuku baunan ge mwal nuku pwawa.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Kaiwena nau baaba toto nuku baunan ge siba na pewa, inoke nasi ami topihigelgel nige bosowailiya wami baaba nihi lahe ge nihi ba pakokovemiu.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Hinamiyau ge tamamiyau, ge i ola al talimiyau, tutumiyau ge wami heliyamwau, nihi wasaagimiu tologugui elal, inoke komiu enuna nihi lopaaligamiu.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Alau kaiwena gamagalau gegewel nihi pihigelgel-agimiu.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Yaa nige tuwamiu etega ni bwebwe, he nige kokowamiu pupunona etega ni yayaomal.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 He nuku talmilil gagasisi, inoke yawalimiu hot nuku pwawa.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Sauga ebo nuku kite tolohaveyan nihi nem Yelusalema nihi mipainan, yaka nuku atena te sauga kekeisi nihi pasamwalekaleka.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Inoke sauga o elana bolo hi miminaa Yudiya nihi lou nihi na oyaa; bolo hi miminaa Yelusalema panuwa nihi eguluwan, ge bolo hi miminaa tola bahi nihi nana nihi uulutuk gamwanaa.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Kaiwena sauga o Yehoba wana lahi ana sauga, inoke baaba gegewena toto hi lelelian Buki Bwabwalena gamwanaa ni tabwa tunahot.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Sauga o elana nasi ni pulowan hot yowau toliyan ge topapaalahul elal. Nak bwabwatana ni gan panuwa ya elana, ge Yehoba wana huga ni masal gamagalau ya elal.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Enuna elohaveyan kilepana elana nihi gopaaligal, enuna nihi paloloyowan-agil ge nihi ahel nihi na nihi miminaa panayawi labena gegewena elal. Yaka bolo nige Yudiya i oola Yelusalema nihi pulilolowan ana siga wali logugui ana sauga ni mowasi.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Etotohi ona nihi masal sabwelu, weikena, ge putum elal. Ge panayawiya, hoga bagolina ni bini poipoi ge butuliya ni bwata, inoke gamagalau nuwaliya ni gewagewa ge nihi lovakun nabi.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Gamagalau nihi nuwanuwatu hauna i mamasal panayawiya, yaka lovakun kaiwena mataliya ni ananit. Kaiwena togasisi bolo hawawala nihi lamwalamwaniu.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Sauga o elana gamagalau Gamagal Natuna nihi kite i nenem yaluyalu gamwanaa, ginebi wana gasisi ge wana wasawasa bwabwatana.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Sauga bugul bolo o nihi masal telipuna, he komiu nuku mat ge matamiu nuku lihin, kaiwena sauga toto Yehoba ni pwamwalimiu iyaka i kelaubwa.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Inoke Yeisu ba gohalibe ya i baunanik elal i ba, “Poga ge ebwakil gegewel nuku gayawaagil.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Sauga ebo nuku kitel lamwaliya i titin, inoke ku atena waiwai ana sauga iyaka i kelaubwa.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 I ola al, sauga ebo nuku kite bugul gegewel bolo ya liwanagil nihi masal, nuku atena te Yehoba wana abalogugui ana sauga nem iyaka i kelaubwa.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Tunahot ya ba eliyamiu, heyan bolo sauga ya nige nihi aaliga haba, inoke bugul gegewena bolo ya nihi masal.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Labulabum ge panayawi nihi mowasi, yaa nau no baaba nige ni momowasi.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Nuku matahikagimiu, bahi aanan, loimwim ge panayawi yawalina ali nuwanuwatu yawalimiu ni aanlowan. Ebo nuku ola o, he nasi lan o atemiu ni payou
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 ni ola kimul, kaiwena lan o ni vina gamagalau gegewel panayawiya elal.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Sauga gegewena nuku silawa ge nuku awaawanun Yehoba elana ni pagasisi-agimiu, inoke sauga bugul gegewena ya nihi masal, nuku mwal ge bosowaimiu nuku talmilil Gamagal Natuna manininaa.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Lan maisena ge maisena Yeisu i panpankiti gamagalau elal Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa, ge sauga bulin i gagan, inoke i nana i kekenuwa limi etega elana oya alana Olibe ana labiya.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Mweluluga kekeisi gamagalau gegewel nihi noknok Limi Bwabwalena elana ge wana papaatena nihi lalaegan.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.