Lucas 21
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Yeisu matana i lihin, yaka togogomwau i kitel hi na wali mulolu hi teliteli mulolu ana abateliteliya Limi Bwabwalena gamwanaa.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 I ola al abuabul gugulana etega i kite i na toya eluwa i telel.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Inoke i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, abuabul gugulana ya wana mulolu gamagalau gegewel wali mulolu i bwata lake.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Bolo ya gegewel mani enuna hi teli, yaa wali tupwa i bwata iyoho i mina. Yaa iya, togulagula, wana mani gegewena toto tage wana aanan kaiwena, iyaka i teli haba.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Tohago enuna hi liwaliwan Limi Bwabwalena ana awa kaiwena hi ba, “Pat ali awa waiwaisal hi taliya ge gamagalau wali mulolu elal hi paiselaya.”
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Bugul gegewel bolo ku kitel e, he sauga i nenem nige pat etega ni miminaa abanaa, gegewena abwe nihi pasamwalekaleka.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Inoke hi nel Yeisu elana hi ba, “Topankite, hauna sauga ge abwe bugul bolo baliya u babaunan nihi masal? Ge wali masal ana etotohi ga ni ola?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Nuku matahikagimiu, bahi gamagal etega ni papagegemiu. Kaiwena gamagalau nihi gewi abwe alau elana nihi nem ge nihi ba, ‘Nau Mesaiya!’ ge nihi ba, ‘Sauga mowamowasena iyaka i vin.’ Yaa bahi nuwamiu ni nonoek elal ge nuku totoulilil.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Haveyan ge apwaapwanawa wasaliya nuku hago, yaa bahi nuku lolovakun. Bugul ololana o nihi gan ga, yaa nige tage sauga o elana ge sauga mowamowasena ni nem.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Inoke i ba vevehe al elal i ba, “Boda ge boda nihi lohaveyan, i ola al abalogugui ge abalogugui nihi lohaveyan.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mwaniknik, galebu bwabwatana ge kasiyebwa guliguli nihi masal labi tomaha ge tomaha elal. Bugul lolovakunil ge etotohi bwabwatal nihi masalem natiya hawawala.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Yaa mulaa abwe bugul bolo o nihi masal, inoke gamagalau nihi libimiu ge nihi papalomwan-agimiu. Nihi ahemiu nuku na wali limi tapwalolowa ge nihi payatalamiu inoke nihi telemiu dibulaa. Alau kaiwena nihi ahemiu nihi telemiu kin ge tologugui mataliyaa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 He toto ya kamwasa ni pwela ge wasa waiwaisana nuku wasaan elal.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Bahi nuku nuwanuwatu houwan hauna nuku baunan ge mwal nuku pwawa.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Kaiwena nau baaba toto nuku baunan ge siba na pewa, inoke nasi ami topihigelgel nige bosowailiya wami baaba nihi lahe ge nihi ba pakokovemiu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Hinamiyau ge tamamiyau, ge i ola al talimiyau, tutumiyau ge wami heliyamwau, nihi wasaagimiu tologugui elal, inoke komiu enuna nihi lopaaligamiu.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Alau kaiwena gamagalau gegewel nihi pihigelgel-agimiu.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Yaa nige tuwamiu etega ni bwebwe, he nige kokowamiu pupunona etega ni yayaomal.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 He nuku talmilil gagasisi, inoke yawalimiu hot nuku pwawa.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Sauga ebo nuku kite tolohaveyan nihi nem Yelusalema nihi mipainan, yaka nuku atena te sauga kekeisi nihi pasamwalekaleka.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Inoke sauga o elana bolo hi miminaa Yudiya nihi lou nihi na oyaa; bolo hi miminaa Yelusalema panuwa nihi eguluwan, ge bolo hi miminaa tola bahi nihi nana nihi uulutuk gamwanaa.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kaiwena sauga o Yehoba wana lahi ana sauga, inoke baaba gegewena toto hi lelelian Buki Bwabwalena gamwanaa ni tabwa tunahot.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Sauga o elana nasi ni pulowan hot yowau toliyan ge topapaalahul elal. Nak bwabwatana ni gan panuwa ya elana, ge Yehoba wana huga ni masal gamagalau ya elal.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Enuna elohaveyan kilepana elana nihi gopaaligal, enuna nihi paloloyowan-agil ge nihi ahel nihi na nihi miminaa panayawi labena gegewena elal. Yaka bolo nige Yudiya i oola Yelusalema nihi pulilolowan ana siga wali logugui ana sauga ni mowasi.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Etotohi ona nihi masal sabwelu, weikena, ge putum elal. Ge panayawiya, hoga bagolina ni bini poipoi ge butuliya ni bwata, inoke gamagalau nuwaliya ni gewagewa ge nihi lovakun nabi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Gamagalau nihi nuwanuwatu hauna i mamasal panayawiya, yaka lovakun kaiwena mataliya ni ananit. Kaiwena togasisi bolo hawawala nihi lamwalamwaniu.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Sauga o elana gamagalau Gamagal Natuna nihi kite i nenem yaluyalu gamwanaa, ginebi wana gasisi ge wana wasawasa bwabwatana.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Sauga bugul bolo o nihi masal telipuna, he komiu nuku mat ge matamiu nuku lihin, kaiwena sauga toto Yehoba ni pwamwalimiu iyaka i kelaubwa.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Inoke Yeisu ba gohalibe ya i baunanik elal i ba, “Poga ge ebwakil gegewel nuku gayawaagil.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Sauga ebo nuku kitel lamwaliya i titin, inoke ku atena waiwai ana sauga iyaka i kelaubwa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 I ola al, sauga ebo nuku kite bugul gegewel bolo ya liwanagil nihi masal, nuku atena te Yehoba wana abalogugui ana sauga nem iyaka i kelaubwa.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Tunahot ya ba eliyamiu, heyan bolo sauga ya nige nihi aaliga haba, inoke bugul gegewena bolo ya nihi masal.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Labulabum ge panayawi nihi mowasi, yaa nau no baaba nige ni momowasi.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Nuku matahikagimiu, bahi aanan, loimwim ge panayawi yawalina ali nuwanuwatu yawalimiu ni aanlowan. Ebo nuku ola o, he nasi lan o atemiu ni payou
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ni ola kimul, kaiwena lan o ni vina gamagalau gegewel panayawiya elal.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Sauga gegewena nuku silawa ge nuku awaawanun Yehoba elana ni pagasisi-agimiu, inoke sauga bugul gegewena ya nihi masal, nuku mwal ge bosowaimiu nuku talmilil Gamagal Natuna manininaa.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Lan maisena ge maisena Yeisu i panpankiti gamagalau elal Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa, ge sauga bulin i gagan, inoke i nana i kekenuwa limi etega elana oya alana Olibe ana labiya.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Mweluluga kekeisi gamagalau gegewel nihi noknok Limi Bwabwalena elana ge wana papaatena nihi lalaegan.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.