Lucas 20

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lan etega Yeisu i panpankiti gamagalau elal Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa ge wasa waiwaisana i papaatena-an. Topowon bwabwatal avaliyau Logugui ana topankite ge panuwa ana tonowakau hi na eliyana
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ge hi neli hi ba, “Wama wasa ga nu pem. Hauna logugui wana gasisi eliyana ge bugul bolo ya u awaawaginol? Henala wam gasisi i pewa?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Analiya i lahe i ba, “Nau al ge nel etega na neli ga eliyamiu. He ku ba ga na hago.
3 Jesus respondeu:
4 Diyon Tobabitaiso gamagalau i pababitaisol. Logugui o ga i neem? Yehoba elana, o ebo gamagalau elal?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Yaka hi peliwaliwan-agil hi ba, “Ebo ta ba, ‘Logugui o i neem Yehoba elana,’ inoke nasi ni ba, ‘He hauna kaiwena ge Diyon nige ku aabulilek-an?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Yaa ebo ta ba, ‘Logugui o i neem gamagalau elal,’ he nasi boda nihi loipatagila, kaiwena hi abulilek te Diyon iya palopita.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Inoke Yeisu anana hi lahe hi ba, “Nige ha aatena te logugui o ga i neem.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yaka Yeisu i ba, “Ebo nigeya, he nau al ge nige na babaunan te henala wana logugui elana ge bugul bolo ya ya awaawaginol.”
8 Jesus disse:
9 Inoke Yeisu ba gohalibe ya i liwanan gamagalau elal i ba, “Tau etega wana eyowa i ginol ge oine i luwan, inoke abwe i pek gamagalau enuna elal ge nihi patuwalali. Yaka iya i egon i na i minaa panuwa getoga sauga yayapona.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Sauga oine enona i matuwa, inoke toneyowa wana totuwalali etega i patuna i na tomatahikan elal ge oine enona enuna nihi pek elana. Yaa tomatahikan totuwalali o hi nibinibihan ge hi patuna i egon ninimana ya.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Wana totuwalali etega al i patuna elal, yaka tau o hi nibinibihan ge hi tagapanapanak-an, inoke hi patuna i egon ninimana ya.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Inoke wana totuwalali etonina i patuna elal, yaka tuwana hi apapanak-an ge hi alitagil-an eyowa ana gana tolinaa.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Inoke toneyowa i ba, ‘Ga na ginol ola? He natu toto ya nunuwana-an na patuna elal, inoke tabana nasi iya nihi awatauwan!’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Yaa sauga tomatahikan hi kite, inoke hi pebaaba-agil hi ba, ‘He toneyowa natuna te, toto tage abwe eyowa ni ahe tamana wana yaomal enaa. Ta tagapaaliga, inoke eyowa ni minem elala.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Inoke hi lib ge hi alitagil-an oine ana eyowa tolinaa, yaka hi tagapaaliga.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Iya ni nem tomatahikan ni tagapaaligal, inoke oine ana eyowa ni guyauan gamagalau getogal elal.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yeisu matana i lihikan elal, yaka i nel i ba, “He baaba hiwe, toto hi lelelian Buki Bwabwalena gamwanaa, ana sapu ga i ola? Toto i ba, ‘Pat toto totaltal hi awa nanakan ge hi towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya.’
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Gamagalau gegewel bolo nihi soguwa pat ya elana nihi tal mwamwaol, ge ebo pat ya ni soguwa gamagal etega pwatanaa, nasi ni tagamukumuku-an.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 He Logugui ana topankite avaliyau ge topowon bwabwatal kamwasa hi loya ge sauga o elana Yeisu nihi lib ge nihi yowan, kaiwena hi atena ba gohalibe ya Yeisu i liwanan, ana nuwatu i noek heliya eliyalil. Yaa hi lovakun gamagalau kaiweliya.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 He Logugui ana topankite avaliyau ge topowon bwabwatal Yeisu wana nawanawa ge wana ginol ona hi kite hikan bubun. Yaka gamagalau enuna hi patunal nihi na Yeisu nihi gayawaan sume. Heliya hi kakawi tage nuwaliya hot te Yeisu wana baaba nihi hago. Yaa wali nuwatu hot te ebo Yeisu baaba etega ni ba panak inoke nihi paona, yaka abwe nihi teli Loma wali gavana nimanaa ge ni logugui-an.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Inoke hi neli hi ba, “Topankite, ha atena hauna u baunan ge u panpankiti-an i tunahot. Nige u golugoluek gamagalau alaliya ana bwata elana, yaa wam panpankiti Yehoba wana kamwasa kaiwena i sapu hot.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 He Mosese i ba mani naha pek Yehoba elana. I waisi ya takis naha pwamola Sisa elana o age bahiwa?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yaa wali kakawi i atena, yaka i baek elal i ba,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Mani silba etega ku pankiteyau. He henala kakanununa ge henala alana hi leli tuwanaa?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Anana hi lahe hi ba, “Sisa.”
25 Então Jesus disse:
26 Inoke sauga iya iyoho boda gamwaliyaa, nige bosowailiya wana baaba eliyana ge nihi paona. Nuwaliya hi ahe wali nel ana lahena kaiwena, yaka hi mikekei.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Yaka Sadiusi enuna hi na Yeisu elana. He Sadiusi nige wali abulilek i oola tage toyaomal nihi lut, inoke Yeisu hi neli hi ba,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Topankite, Mosese logugui i lelelian kaiwela i ba, ‘Ebo tau etega ni alolon, nige natunau ge ni aliga, inoke abuabulina talina ni alolonan ge ebo natuliyau ni gan, heliya nihi tabwa toto i alaliga natunau.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Sauga etega tau etega alonau talinau ali gewi seben. Gamaun i alolon nige natuna i gagan, inoke i aliga.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Yaka loena alona ge abuabul hi alolon, inoke iya al i aliga.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Yaka etonina al alona ge abuabul hi alolon, ge iya al i aliga. Pagan maisena o i gan ali toto seben elal: abuabul o hi alolonan nige natuliyau i gagan iyaka hi aliga haba.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Inoke mowamowasena abwe yova al i aliga.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ebo tunahot toyaomal abwe nihi lut, he lut enaa ali toto seben gamwaliyaa henala ge yova o lagona hot? Kaiwena gegewel hi alolonan ga.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Sauga ya elana bolau ge yowau hi alolon.
34 Jesus respondeu:
35 Yaa sauga mulaa, gamagalau bolo Yehoba ni ba bosowailiya nihi lut al ge alonau nihi mina, heliya nige nihi aalolon.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 He nihi ola aneloseyau ge nige nihi aaliga. Yehoba i palutil yaomal elana, inoke heliya iya natunau.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mosese wana buki i pankitela te toyaomal nihi lut al. Ginaha i tau ebwakil lamwanaa liwanina, he buki i ba te Yehoba iya Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Inoke ta atena gamagalau ya yawaliliya nige i yayaomal hot. Yehoba nige toaliga hot wali Yabowaine i oola, yaa bolo yawaliliya gaganina wali Yabowaine. Kaiwena iya eliyana gamagalau gegewel yawaliliya i gan.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Logugui ana topankite enuna Yeisu wana baaba o hi hago inoke hi ba, “Topankite, iyaka u lahe bubun to.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Inoke nige al bosowailiya nihi labose ge nel etega nihi neli Yeisu elana.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Ga i ola ge hi ba tage Mesaiya iya Deibid tubuna?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 He Buki Same gamwanaa Deibid totona i ba,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ana siga am topihigelgel na teli lowagil aem gabulanaa.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 He Deibid Mesaiya i awa babala-an, inoke ga i ola ge tage iya Deibid tubuna?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Gamagalau gegewel iyoho Yeisu wana baaba hi lalaegan, inoke i baek wana tohago elal i ba,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Nuku matahikagimiu Logugui ana topankite kaiweliya. Heliya nuwaliya kaliko yayapona nihi galoi ge nihi nonawanawa, inoke ebo gamagalau nihi pwawal abamaket elana, nuwaliya te gamagalau ginebi ge wali awatauwan nihi pata ateu owa eliyalil. Limi tapwalolo elana nuwaliya nihi misiyo houwa gamagalau maniniliyaa, ge hagali elana nuwaliya nihi misiyowa yau toto gamagalau bwabwatal wali yau elana.
46 — Cuidado com os
47 Abuabulau wali limi ge wali gogomwau hi aahe hi lologugui-an bwabwage, ge i ola al wali awanun hi papayapu-an gamagalau tanaliyaa tage nihi hagol. Wali pagan o kaiwena, inoke nasi ali lahi ni bwata hot.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.