Lucas 20

Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lan etega Yeisu i panpankiti gamagalau elal Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa ge wasa waiwaisana i papaatena-an. Topowon bwabwatal avaliyau Logugui ana topankite ge panuwa ana tonowakau hi na eliyana
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ge hi neli hi ba, “Wama wasa ga nu pem. Hauna logugui wana gasisi eliyana ge bugul bolo ya u awaawaginol? Henala wam gasisi i pewa?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Analiya i lahe i ba, “Nau al ge nel etega na neli ga eliyamiu. He ku ba ga na hago.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Diyon Tobabitaiso gamagalau i pababitaisol. Logugui o ga i neem? Yehoba elana, o ebo gamagalau elal?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yaka hi peliwaliwan-agil hi ba, “Ebo ta ba, ‘Logugui o i neem Yehoba elana,’ inoke nasi ni ba, ‘He hauna kaiwena ge Diyon nige ku aabulilek-an?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Yaa ebo ta ba, ‘Logugui o i neem gamagalau elal,’ he nasi boda nihi loipatagila, kaiwena hi abulilek te Diyon iya palopita.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Inoke Yeisu anana hi lahe hi ba, “Nige ha aatena te logugui o ga i neem.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Yaka Yeisu i ba, “Ebo nigeya, he nau al ge nige na babaunan te henala wana logugui elana ge bugul bolo ya ya awaawaginol.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Inoke Yeisu ba gohalibe ya i liwanan gamagalau elal i ba, “Tau etega wana eyowa i ginol ge oine i luwan, inoke abwe i pek gamagalau enuna elal ge nihi patuwalali. Yaka iya i egon i na i minaa panuwa getoga sauga yayapona.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Sauga oine enona i matuwa, inoke toneyowa wana totuwalali etega i patuna i na tomatahikan elal ge oine enona enuna nihi pek elana. Yaa tomatahikan totuwalali o hi nibinibihan ge hi patuna i egon ninimana ya.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Wana totuwalali etega al i patuna elal, yaka tau o hi nibinibihan ge hi tagapanapanak-an, inoke hi patuna i egon ninimana ya.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Inoke wana totuwalali etonina i patuna elal, yaka tuwana hi apapanak-an ge hi alitagil-an eyowa ana gana tolinaa.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Inoke toneyowa i ba, ‘Ga na ginol ola? He natu toto ya nunuwana-an na patuna elal, inoke tabana nasi iya nihi awatauwan!’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Yaa sauga tomatahikan hi kite, inoke hi pebaaba-agil hi ba, ‘He toneyowa natuna te, toto tage abwe eyowa ni ahe tamana wana yaomal enaa. Ta tagapaaliga, inoke eyowa ni minem elala.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Inoke hi lib ge hi alitagil-an oine ana eyowa tolinaa, yaka hi tagapaaliga.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Iya ni nem tomatahikan ni tagapaaligal, inoke oine ana eyowa ni guyauan gamagalau getogal elal.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Yeisu matana i lihikan elal, yaka i nel i ba, “He baaba hiwe, toto hi lelelian Buki Bwabwalena gamwanaa, ana sapu ga i ola? Toto i ba, ‘Pat toto totaltal hi awa nanakan ge hi towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya.’
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Gamagalau gegewel bolo nihi soguwa pat ya elana nihi tal mwamwaol, ge ebo pat ya ni soguwa gamagal etega pwatanaa, nasi ni tagamukumuku-an.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 He Logugui ana topankite avaliyau ge topowon bwabwatal kamwasa hi loya ge sauga o elana Yeisu nihi lib ge nihi yowan, kaiwena hi atena ba gohalibe ya Yeisu i liwanan, ana nuwatu i noek heliya eliyalil. Yaa hi lovakun gamagalau kaiweliya.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 He Logugui ana topankite avaliyau ge topowon bwabwatal Yeisu wana nawanawa ge wana ginol ona hi kite hikan bubun. Yaka gamagalau enuna hi patunal nihi na Yeisu nihi gayawaan sume. Heliya hi kakawi tage nuwaliya hot te Yeisu wana baaba nihi hago. Yaa wali nuwatu hot te ebo Yeisu baaba etega ni ba panak inoke nihi paona, yaka abwe nihi teli Loma wali gavana nimanaa ge ni logugui-an.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Inoke hi neli hi ba, “Topankite, ha atena hauna u baunan ge u panpankiti-an i tunahot. Nige u golugoluek gamagalau alaliya ana bwata elana, yaa wam panpankiti Yehoba wana kamwasa kaiwena i sapu hot.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 He Mosese i ba mani naha pek Yehoba elana. I waisi ya takis naha pwamola Sisa elana o age bahiwa?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Yaa wali kakawi i atena, yaka i baek elal i ba,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Mani silba etega ku pankiteyau. He henala kakanununa ge henala alana hi leli tuwanaa?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Anana hi lahe hi ba, “Sisa.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Inoke sauga iya iyoho boda gamwaliyaa, nige bosowailiya wana baaba eliyana ge nihi paona. Nuwaliya hi ahe wali nel ana lahena kaiwena, yaka hi mikekei.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Yaka Sadiusi enuna hi na Yeisu elana. He Sadiusi nige wali abulilek i oola tage toyaomal nihi lut, inoke Yeisu hi neli hi ba,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Topankite, Mosese logugui i lelelian kaiwela i ba, ‘Ebo tau etega ni alolon, nige natunau ge ni aliga, inoke abuabulina talina ni alolonan ge ebo natuliyau ni gan, heliya nihi tabwa toto i alaliga natunau.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Sauga etega tau etega alonau talinau ali gewi seben. Gamaun i alolon nige natuna i gagan, inoke i aliga.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Yaka loena alona ge abuabul hi alolon, inoke iya al i aliga.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Yaka etonina al alona ge abuabul hi alolon, ge iya al i aliga. Pagan maisena o i gan ali toto seben elal: abuabul o hi alolonan nige natuliyau i gagan iyaka hi aliga haba.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Inoke mowamowasena abwe yova al i aliga.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ebo tunahot toyaomal abwe nihi lut, he lut enaa ali toto seben gamwaliyaa henala ge yova o lagona hot? Kaiwena gegewel hi alolonan ga.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Sauga ya elana bolau ge yowau hi alolon.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Yaa sauga mulaa, gamagalau bolo Yehoba ni ba bosowailiya nihi lut al ge alonau nihi mina, heliya nige nihi aalolon.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 He nihi ola aneloseyau ge nige nihi aaliga. Yehoba i palutil yaomal elana, inoke heliya iya natunau.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosese wana buki i pankitela te toyaomal nihi lut al. Ginaha i tau ebwakil lamwanaa liwanina, he buki i ba te Yehoba iya Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Inoke ta atena gamagalau ya yawaliliya nige i yayaomal hot. Yehoba nige toaliga hot wali Yabowaine i oola, yaa bolo yawaliliya gaganina wali Yabowaine. Kaiwena iya eliyana gamagalau gegewel yawaliliya i gan.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Logugui ana topankite enuna Yeisu wana baaba o hi hago inoke hi ba, “Topankite, iyaka u lahe bubun to.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Inoke nige al bosowailiya nihi labose ge nel etega nihi neli Yeisu elana.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Ga i ola ge hi ba tage Mesaiya iya Deibid tubuna?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 He Buki Same gamwanaa Deibid totona i ba,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ana siga am topihigelgel na teli lowagil aem gabulanaa.’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 He Deibid Mesaiya i awa babala-an, inoke ga i ola ge tage iya Deibid tubuna?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Gamagalau gegewel iyoho Yeisu wana baaba hi lalaegan, inoke i baek wana tohago elal i ba,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Nuku matahikagimiu Logugui ana topankite kaiweliya. Heliya nuwaliya kaliko yayapona nihi galoi ge nihi nonawanawa, inoke ebo gamagalau nihi pwawal abamaket elana, nuwaliya te gamagalau ginebi ge wali awatauwan nihi pata ateu owa eliyalil. Limi tapwalolo elana nuwaliya nihi misiyo houwa gamagalau maniniliyaa, ge hagali elana nuwaliya nihi misiyowa yau toto gamagalau bwabwatal wali yau elana.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Abuabulau wali limi ge wali gogomwau hi aahe hi lologugui-an bwabwage, ge i ola al wali awanun hi papayapu-an gamagalau tanaliyaa tage nihi hagol. Wali pagan o kaiwena, inoke nasi ali lahi ni bwata hot.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.