Lucas 20

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lan etega Yeisu i panpankiti gamagalau elal Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa ge wasa waiwaisana i papaatena-an. Topowon bwabwatal avaliyau Logugui ana topankite ge panuwa ana tonowakau hi na eliyana
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ge hi neli hi ba, “Wama wasa ga nu pem. Hauna logugui wana gasisi eliyana ge bugul bolo ya u awaawaginol? Henala wam gasisi i pewa?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Analiya i lahe i ba, “Nau al ge nel etega na neli ga eliyamiu. He ku ba ga na hago.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Diyon Tobabitaiso gamagalau i pababitaisol. Logugui o ga i neem? Yehoba elana, o ebo gamagalau elal?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Yaka hi peliwaliwan-agil hi ba, “Ebo ta ba, ‘Logugui o i neem Yehoba elana,’ inoke nasi ni ba, ‘He hauna kaiwena ge Diyon nige ku aabulilek-an?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Yaa ebo ta ba, ‘Logugui o i neem gamagalau elal,’ he nasi boda nihi loipatagila, kaiwena hi abulilek te Diyon iya palopita.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Inoke Yeisu anana hi lahe hi ba, “Nige ha aatena te logugui o ga i neem.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yaka Yeisu i ba, “Ebo nigeya, he nau al ge nige na babaunan te henala wana logugui elana ge bugul bolo ya ya awaawaginol.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Inoke Yeisu ba gohalibe ya i liwanan gamagalau elal i ba, “Tau etega wana eyowa i ginol ge oine i luwan, inoke abwe i pek gamagalau enuna elal ge nihi patuwalali. Yaka iya i egon i na i minaa panuwa getoga sauga yayapona.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Sauga oine enona i matuwa, inoke toneyowa wana totuwalali etega i patuna i na tomatahikan elal ge oine enona enuna nihi pek elana. Yaa tomatahikan totuwalali o hi nibinibihan ge hi patuna i egon ninimana ya.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Wana totuwalali etega al i patuna elal, yaka tau o hi nibinibihan ge hi tagapanapanak-an, inoke hi patuna i egon ninimana ya.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Inoke wana totuwalali etonina i patuna elal, yaka tuwana hi apapanak-an ge hi alitagil-an eyowa ana gana tolinaa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Inoke toneyowa i ba, ‘Ga na ginol ola? He natu toto ya nunuwana-an na patuna elal, inoke tabana nasi iya nihi awatauwan!’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Yaa sauga tomatahikan hi kite, inoke hi pebaaba-agil hi ba, ‘He toneyowa natuna te, toto tage abwe eyowa ni ahe tamana wana yaomal enaa. Ta tagapaaliga, inoke eyowa ni minem elala.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Inoke hi lib ge hi alitagil-an oine ana eyowa tolinaa, yaka hi tagapaaliga.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Iya ni nem tomatahikan ni tagapaaligal, inoke oine ana eyowa ni guyauan gamagalau getogal elal.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yeisu matana i lihikan elal, yaka i nel i ba, “He baaba hiwe, toto hi lelelian Buki Bwabwalena gamwanaa, ana sapu ga i ola? Toto i ba, ‘Pat toto totaltal hi awa nanakan ge hi towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya.’
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Gamagalau gegewel bolo nihi soguwa pat ya elana nihi tal mwamwaol, ge ebo pat ya ni soguwa gamagal etega pwatanaa, nasi ni tagamukumuku-an.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 He Logugui ana topankite avaliyau ge topowon bwabwatal kamwasa hi loya ge sauga o elana Yeisu nihi lib ge nihi yowan, kaiwena hi atena ba gohalibe ya Yeisu i liwanan, ana nuwatu i noek heliya eliyalil. Yaa hi lovakun gamagalau kaiweliya.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 He Logugui ana topankite avaliyau ge topowon bwabwatal Yeisu wana nawanawa ge wana ginol ona hi kite hikan bubun. Yaka gamagalau enuna hi patunal nihi na Yeisu nihi gayawaan sume. Heliya hi kakawi tage nuwaliya hot te Yeisu wana baaba nihi hago. Yaa wali nuwatu hot te ebo Yeisu baaba etega ni ba panak inoke nihi paona, yaka abwe nihi teli Loma wali gavana nimanaa ge ni logugui-an.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Inoke hi neli hi ba, “Topankite, ha atena hauna u baunan ge u panpankiti-an i tunahot. Nige u golugoluek gamagalau alaliya ana bwata elana, yaa wam panpankiti Yehoba wana kamwasa kaiwena i sapu hot.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 He Mosese i ba mani naha pek Yehoba elana. I waisi ya takis naha pwamola Sisa elana o age bahiwa?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Yaa wali kakawi i atena, yaka i baek elal i ba,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Mani silba etega ku pankiteyau. He henala kakanununa ge henala alana hi leli tuwanaa?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Anana hi lahe hi ba, “Sisa.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Inoke sauga iya iyoho boda gamwaliyaa, nige bosowailiya wana baaba eliyana ge nihi paona. Nuwaliya hi ahe wali nel ana lahena kaiwena, yaka hi mikekei.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Yaka Sadiusi enuna hi na Yeisu elana. He Sadiusi nige wali abulilek i oola tage toyaomal nihi lut, inoke Yeisu hi neli hi ba,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Topankite, Mosese logugui i lelelian kaiwela i ba, ‘Ebo tau etega ni alolon, nige natunau ge ni aliga, inoke abuabulina talina ni alolonan ge ebo natuliyau ni gan, heliya nihi tabwa toto i alaliga natunau.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Sauga etega tau etega alonau talinau ali gewi seben. Gamaun i alolon nige natuna i gagan, inoke i aliga.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Yaka loena alona ge abuabul hi alolon, inoke iya al i aliga.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Yaka etonina al alona ge abuabul hi alolon, ge iya al i aliga. Pagan maisena o i gan ali toto seben elal: abuabul o hi alolonan nige natuliyau i gagan iyaka hi aliga haba.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Inoke mowamowasena abwe yova al i aliga.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ebo tunahot toyaomal abwe nihi lut, he lut enaa ali toto seben gamwaliyaa henala ge yova o lagona hot? Kaiwena gegewel hi alolonan ga.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Sauga ya elana bolau ge yowau hi alolon.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Yaa sauga mulaa, gamagalau bolo Yehoba ni ba bosowailiya nihi lut al ge alonau nihi mina, heliya nige nihi aalolon.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 He nihi ola aneloseyau ge nige nihi aaliga. Yehoba i palutil yaomal elana, inoke heliya iya natunau.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosese wana buki i pankitela te toyaomal nihi lut al. Ginaha i tau ebwakil lamwanaa liwanina, he buki i ba te Yehoba iya Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Inoke ta atena gamagalau ya yawaliliya nige i yayaomal hot. Yehoba nige toaliga hot wali Yabowaine i oola, yaa bolo yawaliliya gaganina wali Yabowaine. Kaiwena iya eliyana gamagalau gegewel yawaliliya i gan.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Logugui ana topankite enuna Yeisu wana baaba o hi hago inoke hi ba, “Topankite, iyaka u lahe bubun to.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Inoke nige al bosowailiya nihi labose ge nel etega nihi neli Yeisu elana.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Ga i ola ge hi ba tage Mesaiya iya Deibid tubuna?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 He Buki Same gamwanaa Deibid totona i ba,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 ana siga am topihigelgel na teli lowagil aem gabulanaa.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 He Deibid Mesaiya i awa babala-an, inoke ga i ola ge tage iya Deibid tubuna?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Gamagalau gegewel iyoho Yeisu wana baaba hi lalaegan, inoke i baek wana tohago elal i ba,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Nuku matahikagimiu Logugui ana topankite kaiweliya. Heliya nuwaliya kaliko yayapona nihi galoi ge nihi nonawanawa, inoke ebo gamagalau nihi pwawal abamaket elana, nuwaliya te gamagalau ginebi ge wali awatauwan nihi pata ateu owa eliyalil. Limi tapwalolo elana nuwaliya nihi misiyo houwa gamagalau maniniliyaa, ge hagali elana nuwaliya nihi misiyowa yau toto gamagalau bwabwatal wali yau elana.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Abuabulau wali limi ge wali gogomwau hi aahe hi lologugui-an bwabwage, ge i ola al wali awanun hi papayapu-an gamagalau tanaliyaa tage nihi hagol. Wali pagan o kaiwena, inoke nasi ali lahi ni bwata hot.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.