Lucas 18
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Yaka Yeisu ba gohalibe etega i liwanan wana tohago elal, inoke ni pankitel te sauga gegewena nihi awaawanun ge bahi nihi veveyaho.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 I ba, “Toyatala etega i miminaa panuwa etega elana, iya nige Yehoba i aawatauwan ge nige i nuwanuwatu gamagalau kaiweliya.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 He abuabul etega i miminaa al to panuwa maisena o elana, ge i mimi noknok toyatala elana ge i babaa, ‘Alou ge o topihigelgel ama iyoho ha kotkot. He nu labeyau ge logugui nu pasapu bubun kaiweu.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Sauga i yapu toyatala i towa, nige nuwana i oola ni labe. Mulaa abwe totona i ba, ‘Bwagana nige Yehoba ya aawatauwan, ge nige ya nuwanuwatu gamagalau kaiweliya,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 yaa kaiwena abuabul ya o pulowan i awaawaginol, he na labe ge logugui na pasapu bubun kaiwena. Ebo nigeya, he nasi ni mimi nemnem ya, inoke abwe tuwau ni esai.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Inoke Babala i ba, “Ku hago toyatala nanakina wana baaba.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 He Yehoba wana hilihili gamagaliliyau bolo lan ge bulin hi yogayoga ha eliyana, age nige ni lalabel ge ali logugui ni papasapu? O age nasi ni esowal ge ni baek elal ni ba, ‘Ni ola ga!’? He nige i oola.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Na baewa eliyamiu, wana gamagalau ni label logugui ni pasapu bubun kaiweliya, ge etimwawa ni ginol ola. Yaa bugul maisena, sauga Gamagal Natuna ni nem, nasi gamagalau panayawiya ni pwawal wali abulilek i gan o ebo nigeya?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Gamagalau enuna bolo totoliya hi awa sapusapu-agil ge avaliyau gegewel al hi kite lowagil, Yeisu i liwan gohalibe elal i ba,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Sauga etega bolau labui hi na Limi Bwabwalena elana nihi awanun, etegana Palisi ge etegana takis ana toahi.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Palisi i talmilil yaka totona bana i awanun i ba, ‘Yehoba, ya ba mulolu eliyam te nau nige ya oola gamagalau gegewel al, bolo hi kaoma, bolo wali pagan i nak ge bolo hi gaganawal, ge nige ya oola takis ana toahi toto ya.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Wik maisena gamwanaa lan labui tapwalolo kaiwena galebu ya palahikan. Ge bugul gegewena toto ya pwawa ya wali awalehina ali gewi elulutega, yaka awalehina maisena ya muloluan eliyam.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Yaa takis ana toahi i talmililek laha. Nige matana i liliheyanek labulabumwa, yaa babagalina i tagabub ge i ba, ‘Yehoba, nau togegi nu atilomwan-agau.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Yeisu i ba, “Na ba eliyamiu, sauga tau ya i sikal wana limiya, iya i sapu Yehoba matanaa, yaa Palisi nigeya. Kaiwena gamagalau gegewel bolo totoliya hi teli heyagil, Yehoba ni teli lowagil, ge bolo totoliya hi teli lowagil, Yehoba ni teli heyagil.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Gamagalau enuna wawayau kekeisisil hi pwatanik Yeisu elana tage nimana ni teli tuwaliyaa ge ni awanun kaiweliya. Sauga tohago hi kitel, inoke hi haveyanagil.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Yaa Yeisu wawayau i yogaagil hi nok elana ge i ba, “Wawayau ku talamwagil nihi nem eliyau, bahi nuku lolopwalil, kaiwena Yehoba wana abalogugui i minaa ololana o eliyalil.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ya ba tunahot eliyamiu, ebo gamagal etega Yehoba wana abalogugui nige ni yayaliyaya-an ge ni aahe ni oola wawayau kekeisi wali ahe, he iya nige ni uulutuk elana.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Tologugui etegana i nel Yeisu elana i ba, “Topankite waiwaisana, hauna na ginol ge yawal mihomihotina na pwawa?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yeisu i baek elana i ba, “Hauna kaiwena u awa wawaisi-agau? Nige towaisi etega i gagan, Yehoba maisena ya te towaisi.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 He u atena ya te logugui i ba, ‘Bahi ganawal, bahi taulol, bahi kaoma, bahi woliwoli kakawi, tamwam ge hinam nu awatauwagil.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tau o i ba, “No sauga wawaya ana siga sauga ya, logugui bolo ya gegewel iyaka ya paolaolaek.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yeisu baaba o i hago inoke i baek elana i ba, “Bugul maisena iyoho nigeya ga u giginol. U na wam gogomwau gegewel u paliagil, manina nu pek togulagula elal, inoke abwe nu gogomwau labulabumwa. He u nem u toulilau.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Sauga tau baaba o i hago, inoke nuwana i nak nabi, kaiwena iya togogomwau hot.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yeisu tau o i gagayawa-an inoke i ba, “Togogomwau wali ulutuk i pulowan nabi Yehoba wana abalogugui elana.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 He i pulowan te bwasumu toto kamel ni ulusola evaneya golinaa, i ola al i pulowan hot tologogomwau wali ulutuk Yehoba wana abalogugui elana.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bolo wana baaba hi hago hi nel elana hi ba, “Ebo i ola o, he henala ge bosowaina ni mwal?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Bugul toto gamagalau nige bosowailiya, he Yehoba iya bosowaina ya.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Inoke Pita i baek elana i ba, “Yaa ga i ola ama? Wama bugul gegewena iyaka ha eguluwagil, inoke ha nem ge ha touliliwa.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yeisu i baek eliyalil i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo wana limi, ebo lagona, ebo talinau, ebo hinana ge tamana, o ebo natunau ni eguluwagil Yehoba wana abalogugui kaiwena,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 he sauga ya elana ni ahe pwabwaya al pwatanaa. Ge sauga mulaa yawalina mihomihotina ni pwawa.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yeisu tohago ali toto elulutega eluwa i ahel hi na hi mimwaumwau, inoke i baek elal i ba, “Iyaka ta nanawa Yelusalema kaiwena, inoke abwe bugul gegewena toto palopitau hi lelelian Gamagal Natuna kaiwena ni tabwa tunahot.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Nihi teli bolo nige Yudiya i oola nimaliyaa. Inoke heliya nihi lamwa tunatuna-an, nihi talatalawasi-an, nihi lokukuluvi-an,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 nihi nibinibihan, ge nihi lopaaliga. Lan etonina elana abwe ni lutem yaomala.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Tohago nige nuwaliya i sasapu Yeisu wana baaba o kaiwena. Wana baaba ana sapu nige etega hi aatena, ge nige hi aatena te hauna bana ge i baaba.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yeisu i pulivin panuwa Yeliko gegelinaa, he tomatakai etega i misiyowa to kamwasa bebenaa ge i loloawaawanun gamagalau elal.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Sauga i hago boda hi nopalegi, inoke i nel gamagalau elal i ba, “Hauna gun hi giginol o?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Anana hi lahe hi ba, “Yeisu gagama Nasaleta to i nanawa o.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Inoke i yoga i ba, “Yeisu, Deibid Tubuna, nu atilomwan-agau!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Gamagalau bolo hi nohouwa hi ba lalaan ge hi baek elana tage ni mikekei, yaa abwe i yoga balbalgig i ba, “Deibid Tubuna, nu atilomwan-agau!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yeisu i notalmilil, yaka i baek gamagalau elal tomatakai nihi pwatanik elana. Sauga i na Yeisu gegelinaa, yaka Yeisu i nel elana i ba,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Hauna gun nuwam na ginol kaiwem?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yeisu i baek elana i ba, “Matam ni waisi. Wam abulilek iyaka i pwamolowa.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Sauga o elana matana i waisi, inoke Yeisu i toulil ge i nonotobatobal Yehoba elana. Sauga gamagalau ginol o hi kite, yaka heliya al ge hi tobatobal Yehoba elana.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.