Lucas 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yaka Yeisu ba gohalibe etega i liwanan wana tohago elal, inoke ni pankitel te sauga gegewena nihi awaawanun ge bahi nihi veveyaho.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 I ba, “Toyatala etega i miminaa panuwa etega elana, iya nige Yehoba i aawatauwan ge nige i nuwanuwatu gamagalau kaiweliya.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 He abuabul etega i miminaa al to panuwa maisena o elana, ge i mimi noknok toyatala elana ge i babaa, ‘Alou ge o topihigelgel ama iyoho ha kotkot. He nu labeyau ge logugui nu pasapu bubun kaiweu.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Sauga i yapu toyatala i towa, nige nuwana i oola ni labe. Mulaa abwe totona i ba, ‘Bwagana nige Yehoba ya aawatauwan, ge nige ya nuwanuwatu gamagalau kaiweliya,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yaa kaiwena abuabul ya o pulowan i awaawaginol, he na labe ge logugui na pasapu bubun kaiwena. Ebo nigeya, he nasi ni mimi nemnem ya, inoke abwe tuwau ni esai.’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Inoke Babala i ba, “Ku hago toyatala nanakina wana baaba.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 He Yehoba wana hilihili gamagaliliyau bolo lan ge bulin hi yogayoga ha eliyana, age nige ni lalabel ge ali logugui ni papasapu? O age nasi ni esowal ge ni baek elal ni ba, ‘Ni ola ga!’? He nige i oola.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Na baewa eliyamiu, wana gamagalau ni label logugui ni pasapu bubun kaiweliya, ge etimwawa ni ginol ola. Yaa bugul maisena, sauga Gamagal Natuna ni nem, nasi gamagalau panayawiya ni pwawal wali abulilek i gan o ebo nigeya?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Gamagalau enuna bolo totoliya hi awa sapusapu-agil ge avaliyau gegewel al hi kite lowagil, Yeisu i liwan gohalibe elal i ba,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Sauga etega bolau labui hi na Limi Bwabwalena elana nihi awanun, etegana Palisi ge etegana takis ana toahi.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Palisi i talmilil yaka totona bana i awanun i ba, ‘Yehoba, ya ba mulolu eliyam te nau nige ya oola gamagalau gegewel al, bolo hi kaoma, bolo wali pagan i nak ge bolo hi gaganawal, ge nige ya oola takis ana toahi toto ya.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Wik maisena gamwanaa lan labui tapwalolo kaiwena galebu ya palahikan. Ge bugul gegewena toto ya pwawa ya wali awalehina ali gewi elulutega, yaka awalehina maisena ya muloluan eliyam.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “Yaa takis ana toahi i talmililek laha. Nige matana i liliheyanek labulabumwa, yaa babagalina i tagabub ge i ba, ‘Yehoba, nau togegi nu atilomwan-agau.’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yeisu i ba, “Na ba eliyamiu, sauga tau ya i sikal wana limiya, iya i sapu Yehoba matanaa, yaa Palisi nigeya. Kaiwena gamagalau gegewel bolo totoliya hi teli heyagil, Yehoba ni teli lowagil, ge bolo totoliya hi teli lowagil, Yehoba ni teli heyagil.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Gamagalau enuna wawayau kekeisisil hi pwatanik Yeisu elana tage nimana ni teli tuwaliyaa ge ni awanun kaiweliya. Sauga tohago hi kitel, inoke hi haveyanagil.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Yaa Yeisu wawayau i yogaagil hi nok elana ge i ba, “Wawayau ku talamwagil nihi nem eliyau, bahi nuku lolopwalil, kaiwena Yehoba wana abalogugui i minaa ololana o eliyalil.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ya ba tunahot eliyamiu, ebo gamagal etega Yehoba wana abalogugui nige ni yayaliyaya-an ge ni aahe ni oola wawayau kekeisi wali ahe, he iya nige ni uulutuk elana.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Tologugui etegana i nel Yeisu elana i ba, “Topankite waiwaisana, hauna na ginol ge yawal mihomihotina na pwawa?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yeisu i baek elana i ba, “Hauna kaiwena u awa wawaisi-agau? Nige towaisi etega i gagan, Yehoba maisena ya te towaisi.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 He u atena ya te logugui i ba, ‘Bahi ganawal, bahi taulol, bahi kaoma, bahi woliwoli kakawi, tamwam ge hinam nu awatauwagil.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tau o i ba, “No sauga wawaya ana siga sauga ya, logugui bolo ya gegewel iyaka ya paolaolaek.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yeisu baaba o i hago inoke i baek elana i ba, “Bugul maisena iyoho nigeya ga u giginol. U na wam gogomwau gegewel u paliagil, manina nu pek togulagula elal, inoke abwe nu gogomwau labulabumwa. He u nem u toulilau.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Sauga tau baaba o i hago, inoke nuwana i nak nabi, kaiwena iya togogomwau hot.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yeisu tau o i gagayawa-an inoke i ba, “Togogomwau wali ulutuk i pulowan nabi Yehoba wana abalogugui elana.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 He i pulowan te bwasumu toto kamel ni ulusola evaneya golinaa, i ola al i pulowan hot tologogomwau wali ulutuk Yehoba wana abalogugui elana.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bolo wana baaba hi hago hi nel elana hi ba, “Ebo i ola o, he henala ge bosowaina ni mwal?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Bugul toto gamagalau nige bosowailiya, he Yehoba iya bosowaina ya.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Inoke Pita i baek elana i ba, “Yaa ga i ola ama? Wama bugul gegewena iyaka ha eguluwagil, inoke ha nem ge ha touliliwa.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yeisu i baek eliyalil i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo wana limi, ebo lagona, ebo talinau, ebo hinana ge tamana, o ebo natunau ni eguluwagil Yehoba wana abalogugui kaiwena,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 he sauga ya elana ni ahe pwabwaya al pwatanaa. Ge sauga mulaa yawalina mihomihotina ni pwawa.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yeisu tohago ali toto elulutega eluwa i ahel hi na hi mimwaumwau, inoke i baek elal i ba, “Iyaka ta nanawa Yelusalema kaiwena, inoke abwe bugul gegewena toto palopitau hi lelelian Gamagal Natuna kaiwena ni tabwa tunahot.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nihi teli bolo nige Yudiya i oola nimaliyaa. Inoke heliya nihi lamwa tunatuna-an, nihi talatalawasi-an, nihi lokukuluvi-an,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 nihi nibinibihan, ge nihi lopaaliga. Lan etonina elana abwe ni lutem yaomala.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Tohago nige nuwaliya i sasapu Yeisu wana baaba o kaiwena. Wana baaba ana sapu nige etega hi aatena, ge nige hi aatena te hauna bana ge i baaba.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yeisu i pulivin panuwa Yeliko gegelinaa, he tomatakai etega i misiyowa to kamwasa bebenaa ge i loloawaawanun gamagalau elal.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Sauga i hago boda hi nopalegi, inoke i nel gamagalau elal i ba, “Hauna gun hi giginol o?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Anana hi lahe hi ba, “Yeisu gagama Nasaleta to i nanawa o.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Inoke i yoga i ba, “Yeisu, Deibid Tubuna, nu atilomwan-agau!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Gamagalau bolo hi nohouwa hi ba lalaan ge hi baek elana tage ni mikekei, yaa abwe i yoga balbalgig i ba, “Deibid Tubuna, nu atilomwan-agau!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yeisu i notalmilil, yaka i baek gamagalau elal tomatakai nihi pwatanik elana. Sauga i na Yeisu gegelinaa, yaka Yeisu i nel elana i ba,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Hauna gun nuwam na ginol kaiwem?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yeisu i baek elana i ba, “Matam ni waisi. Wam abulilek iyaka i pwamolowa.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Sauga o elana matana i waisi, inoke Yeisu i toulil ge i nonotobatobal Yehoba elana. Sauga gamagalau ginol o hi kite, yaka heliya al ge hi tobatobal Yehoba elana.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.