Lucas 17

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeisu i baek wana tohago eliyalil i ba, “Tunahot ta atena te bugul bolo gamagalau hi pagegel nihi masamasal, yaa henala toto ali topapamasal, he ana lahi ni bwata.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Binimala pat pupulowanina ta gimwan mwamwalinaa ge ta alipalo hogaa, he lahi o nige i bwabwata hot. Yaa Yehoba lahi bwabwatana hot ni pek elana, ebo tokekeisi etegana ni pagegi ge ni sogu, tokekeisi ololana wawaya ya.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 He nuku matahikagimiu.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ebo lan maisena gamwanaa paseben ni gegi eliyam, ge ebo ni sikaliwa paseben ge ni ba, ‘Soli. Ya gegi to,’ he wana gegi nu nuwayoho.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Apostolowau hi baek Babala elana hi ba, “Wama abulilek u pwabwaya.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Analiya i lahe i ba, “Ebo wami abulilek i gan, bwagana wana kekeisisi ni ola ebwakil toto masted pwatumwina, bosowaimiu nuku baek kalehe ya elana nuku ba, ‘Totom u pulutiwa ge u na u talmilil hogaa,’ yaka ni ginol ola wami baaba.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Binimala ebo komiu etega wana totuwalali loloyowanina etega ni gan, ge ni patuna ni na ni tuwalali eyowaa, o ebo sipi ni matahikagil. Sauga ni sikalim limiya, tab nasi wana tonowak ni baek elana ni ba, ‘U nem hiwe u misiyo ge u anan’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 He nigeya. Yaa ni baek elana ni ba, ‘Au nu ligaliga, yaka kaliko waiwaisana nu galoi, ge au nu ginol nu pwatanim na anan ge na imwim. Yaka abwe mulaa owa nu anan ge nu imwim.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Tonowak nige ni babaa mulolu wana totuwalali elana kaiwena tuwalali i ginol i ola ana logugui.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 He i ola al te komiu, sauga ebo tuwalali toto Yehoba i pewa eliyamiu nuku ginol haba, inoke nuku ba, ‘Bahi nuku totobalagima. Ama totuwalali ya, he tuwalali ya te ha ginol i ola ama logugui.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Sauga Yeisu i nanawa Yelusalema kaiwena, i noek labi Sameliya ge labi Galili ali siga elana.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Kelaubwa ni vin awan etega elana, yaka tolepelo elulutega hi pwawaa to. Hi talmililek laha,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 inoke hi yoga analiya i bwata hi ba, “Tonowak Yeisu, u atilomwan-agima!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Sauga i kitel, yaka i baek elal i ba, “Ku nok, ku na topowon elal tuwamiu nihi hile.” Hi nawanawa kamwasaa inoke ali lepelo i mowasi.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Aloliya etegana, sauga tuwana i kite i waisi, inoke i sikal i nonotobatobal Yehoba elana anana i bwata.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 I na i loepwakokuwa Yeisu aenaa ge maninina i pahanalowanek bilibiliya, yaka i ba mulolu elana. He tau o iya Sameliya gamagalina.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yeisu i ba, “Bolau elulutega te ali lepelo i mowasi. He ali toto naen al heliya ga?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ga i ola ge tau ya, iya nige Yudiya gamagalina i oola, maisena ya i nosikalim ge i ba mulolu Yehoba elana?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Inoke i baek tau elana i ba, “U milil ge u egon; wam abulilek i pwamolowa.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Boda Palisi hi nel Yeisu elana hi ba, “Hauna sauga ge Yehoba wana abalogugui ni nem?”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Nige nihi babaa, ‘Ku kite, iya hiwe’, o ebo ‘Iya huwo,’ kaiwena Yehoba wana abalogugui iyahe i minaa eliyamiu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yaka i baek wana tohago elal i ba, “Ana sauga abwe ni vin inoke nuwamiu hot Gamagal Natuna wana sauga logugui ana lan etega nuku kite, yaa nige nuku kikite.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Gamagalau nihi baewa eliyamiu nihi ba, ‘Ku kite, iya huwo,’ o ebo ‘Iya hiwe.’ Yaa bahi nuku tatauliulil eliyaa.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kaiwena Gamagal Natuna wana nem ni ola pinamal, toto i pinamalek hawawala yaka mwananalina labulabum i yane, i telipunaa labi etega ge i na labi etega al.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Yaa houwan ga lomwan ni pwawa nabiyan, ge heyan bolo sauga ya nihi towani.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 I ola valila Nowa wana sauga eliyana, he nasi ni ola al Gamagal Natuna wana nem ana sauga eliyana.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Saugena o gamagalau hi aanan, hi loloimwim, hi loloalalolon, hi olaola ya to ana siga Nowa i na i ulutuk waga gamwanaa. Inoke nub i ha ge gegewel hi aliga haba.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 He pagan maisena o i gan al Lote wana sauga elana. Gamagalau hi aanan, hi loloimwim, hi lolopwapwamola, hi lolopalipali, hi loloeyeyowa, ge limi hi lolotaltal.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Yaa lan toto Lote Sodoma i lou luwan, inoke Yehoba ginaha alona ge pat salpa kalakalasina i ligin lowanem labulabumwa i ola kehe ge gamagalau gegewel hi aliga haba.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 He nasi ni ola to, lan toto Gamagal Natuna ni masal.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Lan o eliyana, ebo gamagal etega iyoho wana limi pwatanaa toto hi tal paabwab elana, ge ebo wana bugubugul iyoho limi gamwanaa, he bahi ni lalau ni uulutuk ge ni aahe, ni lou ya. I ola al ebo gamagal etega iyoho i tuwatuwalali eyowaa, bahi ni sisikal panuwaa.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Nuku nuwatu pagan toto i masala Lote lagona elana.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Henala ebo ni labose yawalina ni pwamwal, nasi ni payaomal, ge henala ebo yawalina ni payaomal, nasi yawalina ni pwamwal.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Na baewa eliyamiu, bulin o elana gamagalau labui abakenu maisena elana nihi kenuwa, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Yowau labui nihi tuwalali toyawa witi enona nihi wowowol, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Bolau labui nihi tuwatuwalali eyowaa, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yaka tohago hi nel Yeisu elana hi ba, “Babala, hauna labi elana ge bugul bolo ya nihi masala?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.