Lucas 17

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu i baek wana tohago eliyalil i ba, “Tunahot ta atena te bugul bolo gamagalau hi pagegel nihi masamasal, yaa henala toto ali topapamasal, he ana lahi ni bwata.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Binimala pat pupulowanina ta gimwan mwamwalinaa ge ta alipalo hogaa, he lahi o nige i bwabwata hot. Yaa Yehoba lahi bwabwatana hot ni pek elana, ebo tokekeisi etegana ni pagegi ge ni sogu, tokekeisi ololana wawaya ya.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 He nuku matahikagimiu.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ebo lan maisena gamwanaa paseben ni gegi eliyam, ge ebo ni sikaliwa paseben ge ni ba, ‘Soli. Ya gegi to,’ he wana gegi nu nuwayoho.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Apostolowau hi baek Babala elana hi ba, “Wama abulilek u pwabwaya.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Analiya i lahe i ba, “Ebo wami abulilek i gan, bwagana wana kekeisisi ni ola ebwakil toto masted pwatumwina, bosowaimiu nuku baek kalehe ya elana nuku ba, ‘Totom u pulutiwa ge u na u talmilil hogaa,’ yaka ni ginol ola wami baaba.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Binimala ebo komiu etega wana totuwalali loloyowanina etega ni gan, ge ni patuna ni na ni tuwalali eyowaa, o ebo sipi ni matahikagil. Sauga ni sikalim limiya, tab nasi wana tonowak ni baek elana ni ba, ‘U nem hiwe u misiyo ge u anan’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 He nigeya. Yaa ni baek elana ni ba, ‘Au nu ligaliga, yaka kaliko waiwaisana nu galoi, ge au nu ginol nu pwatanim na anan ge na imwim. Yaka abwe mulaa owa nu anan ge nu imwim.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Tonowak nige ni babaa mulolu wana totuwalali elana kaiwena tuwalali i ginol i ola ana logugui.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 He i ola al te komiu, sauga ebo tuwalali toto Yehoba i pewa eliyamiu nuku ginol haba, inoke nuku ba, ‘Bahi nuku totobalagima. Ama totuwalali ya, he tuwalali ya te ha ginol i ola ama logugui.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Sauga Yeisu i nanawa Yelusalema kaiwena, i noek labi Sameliya ge labi Galili ali siga elana.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Kelaubwa ni vin awan etega elana, yaka tolepelo elulutega hi pwawaa to. Hi talmililek laha,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 inoke hi yoga analiya i bwata hi ba, “Tonowak Yeisu, u atilomwan-agima!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Sauga i kitel, yaka i baek elal i ba, “Ku nok, ku na topowon elal tuwamiu nihi hile.” Hi nawanawa kamwasaa inoke ali lepelo i mowasi.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Aloliya etegana, sauga tuwana i kite i waisi, inoke i sikal i nonotobatobal Yehoba elana anana i bwata.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 I na i loepwakokuwa Yeisu aenaa ge maninina i pahanalowanek bilibiliya, yaka i ba mulolu elana. He tau o iya Sameliya gamagalina.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yeisu i ba, “Bolau elulutega te ali lepelo i mowasi. He ali toto naen al heliya ga?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ga i ola ge tau ya, iya nige Yudiya gamagalina i oola, maisena ya i nosikalim ge i ba mulolu Yehoba elana?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Inoke i baek tau elana i ba, “U milil ge u egon; wam abulilek i pwamolowa.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Boda Palisi hi nel Yeisu elana hi ba, “Hauna sauga ge Yehoba wana abalogugui ni nem?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nige nihi babaa, ‘Ku kite, iya hiwe’, o ebo ‘Iya huwo,’ kaiwena Yehoba wana abalogugui iyahe i minaa eliyamiu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Yaka i baek wana tohago elal i ba, “Ana sauga abwe ni vin inoke nuwamiu hot Gamagal Natuna wana sauga logugui ana lan etega nuku kite, yaa nige nuku kikite.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Gamagalau nihi baewa eliyamiu nihi ba, ‘Ku kite, iya huwo,’ o ebo ‘Iya hiwe.’ Yaa bahi nuku tatauliulil eliyaa.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kaiwena Gamagal Natuna wana nem ni ola pinamal, toto i pinamalek hawawala yaka mwananalina labulabum i yane, i telipunaa labi etega ge i na labi etega al.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Yaa houwan ga lomwan ni pwawa nabiyan, ge heyan bolo sauga ya nihi towani.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 I ola valila Nowa wana sauga eliyana, he nasi ni ola al Gamagal Natuna wana nem ana sauga eliyana.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Saugena o gamagalau hi aanan, hi loloimwim, hi loloalalolon, hi olaola ya to ana siga Nowa i na i ulutuk waga gamwanaa. Inoke nub i ha ge gegewel hi aliga haba.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 He pagan maisena o i gan al Lote wana sauga elana. Gamagalau hi aanan, hi loloimwim, hi lolopwapwamola, hi lolopalipali, hi loloeyeyowa, ge limi hi lolotaltal.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Yaa lan toto Lote Sodoma i lou luwan, inoke Yehoba ginaha alona ge pat salpa kalakalasina i ligin lowanem labulabumwa i ola kehe ge gamagalau gegewel hi aliga haba.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 He nasi ni ola to, lan toto Gamagal Natuna ni masal.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Lan o eliyana, ebo gamagal etega iyoho wana limi pwatanaa toto hi tal paabwab elana, ge ebo wana bugubugul iyoho limi gamwanaa, he bahi ni lalau ni uulutuk ge ni aahe, ni lou ya. I ola al ebo gamagal etega iyoho i tuwatuwalali eyowaa, bahi ni sisikal panuwaa.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Nuku nuwatu pagan toto i masala Lote lagona elana.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Henala ebo ni labose yawalina ni pwamwal, nasi ni payaomal, ge henala ebo yawalina ni payaomal, nasi yawalina ni pwamwal.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Na baewa eliyamiu, bulin o elana gamagalau labui abakenu maisena elana nihi kenuwa, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Yowau labui nihi tuwalali toyawa witi enona nihi wowowol, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Bolau labui nihi tuwatuwalali eyowaa, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yaka tohago hi nel Yeisu elana hi ba, “Babala, hauna labi elana ge bugul bolo ya nihi masala?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.