Lucas 17

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu i baek wana tohago eliyalil i ba, “Tunahot ta atena te bugul bolo gamagalau hi pagegel nihi masamasal, yaa henala toto ali topapamasal, he ana lahi ni bwata.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Binimala pat pupulowanina ta gimwan mwamwalinaa ge ta alipalo hogaa, he lahi o nige i bwabwata hot. Yaa Yehoba lahi bwabwatana hot ni pek elana, ebo tokekeisi etegana ni pagegi ge ni sogu, tokekeisi ololana wawaya ya.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 He nuku matahikagimiu.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ebo lan maisena gamwanaa paseben ni gegi eliyam, ge ebo ni sikaliwa paseben ge ni ba, ‘Soli. Ya gegi to,’ he wana gegi nu nuwayoho.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Apostolowau hi baek Babala elana hi ba, “Wama abulilek u pwabwaya.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Analiya i lahe i ba, “Ebo wami abulilek i gan, bwagana wana kekeisisi ni ola ebwakil toto masted pwatumwina, bosowaimiu nuku baek kalehe ya elana nuku ba, ‘Totom u pulutiwa ge u na u talmilil hogaa,’ yaka ni ginol ola wami baaba.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Binimala ebo komiu etega wana totuwalali loloyowanina etega ni gan, ge ni patuna ni na ni tuwalali eyowaa, o ebo sipi ni matahikagil. Sauga ni sikalim limiya, tab nasi wana tonowak ni baek elana ni ba, ‘U nem hiwe u misiyo ge u anan’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 He nigeya. Yaa ni baek elana ni ba, ‘Au nu ligaliga, yaka kaliko waiwaisana nu galoi, ge au nu ginol nu pwatanim na anan ge na imwim. Yaka abwe mulaa owa nu anan ge nu imwim.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Tonowak nige ni babaa mulolu wana totuwalali elana kaiwena tuwalali i ginol i ola ana logugui.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 He i ola al te komiu, sauga ebo tuwalali toto Yehoba i pewa eliyamiu nuku ginol haba, inoke nuku ba, ‘Bahi nuku totobalagima. Ama totuwalali ya, he tuwalali ya te ha ginol i ola ama logugui.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Sauga Yeisu i nanawa Yelusalema kaiwena, i noek labi Sameliya ge labi Galili ali siga elana.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kelaubwa ni vin awan etega elana, yaka tolepelo elulutega hi pwawaa to. Hi talmililek laha,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 inoke hi yoga analiya i bwata hi ba, “Tonowak Yeisu, u atilomwan-agima!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Sauga i kitel, yaka i baek elal i ba, “Ku nok, ku na topowon elal tuwamiu nihi hile.” Hi nawanawa kamwasaa inoke ali lepelo i mowasi.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Aloliya etegana, sauga tuwana i kite i waisi, inoke i sikal i nonotobatobal Yehoba elana anana i bwata.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 I na i loepwakokuwa Yeisu aenaa ge maninina i pahanalowanek bilibiliya, yaka i ba mulolu elana. He tau o iya Sameliya gamagalina.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yeisu i ba, “Bolau elulutega te ali lepelo i mowasi. He ali toto naen al heliya ga?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ga i ola ge tau ya, iya nige Yudiya gamagalina i oola, maisena ya i nosikalim ge i ba mulolu Yehoba elana?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Inoke i baek tau elana i ba, “U milil ge u egon; wam abulilek i pwamolowa.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Boda Palisi hi nel Yeisu elana hi ba, “Hauna sauga ge Yehoba wana abalogugui ni nem?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Nige nihi babaa, ‘Ku kite, iya hiwe’, o ebo ‘Iya huwo,’ kaiwena Yehoba wana abalogugui iyahe i minaa eliyamiu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yaka i baek wana tohago elal i ba, “Ana sauga abwe ni vin inoke nuwamiu hot Gamagal Natuna wana sauga logugui ana lan etega nuku kite, yaa nige nuku kikite.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Gamagalau nihi baewa eliyamiu nihi ba, ‘Ku kite, iya huwo,’ o ebo ‘Iya hiwe.’ Yaa bahi nuku tatauliulil eliyaa.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Kaiwena Gamagal Natuna wana nem ni ola pinamal, toto i pinamalek hawawala yaka mwananalina labulabum i yane, i telipunaa labi etega ge i na labi etega al.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Yaa houwan ga lomwan ni pwawa nabiyan, ge heyan bolo sauga ya nihi towani.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 I ola valila Nowa wana sauga eliyana, he nasi ni ola al Gamagal Natuna wana nem ana sauga eliyana.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Saugena o gamagalau hi aanan, hi loloimwim, hi loloalalolon, hi olaola ya to ana siga Nowa i na i ulutuk waga gamwanaa. Inoke nub i ha ge gegewel hi aliga haba.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 He pagan maisena o i gan al Lote wana sauga elana. Gamagalau hi aanan, hi loloimwim, hi lolopwapwamola, hi lolopalipali, hi loloeyeyowa, ge limi hi lolotaltal.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Yaa lan toto Lote Sodoma i lou luwan, inoke Yehoba ginaha alona ge pat salpa kalakalasina i ligin lowanem labulabumwa i ola kehe ge gamagalau gegewel hi aliga haba.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 He nasi ni ola to, lan toto Gamagal Natuna ni masal.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Lan o eliyana, ebo gamagal etega iyoho wana limi pwatanaa toto hi tal paabwab elana, ge ebo wana bugubugul iyoho limi gamwanaa, he bahi ni lalau ni uulutuk ge ni aahe, ni lou ya. I ola al ebo gamagal etega iyoho i tuwatuwalali eyowaa, bahi ni sisikal panuwaa.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Nuku nuwatu pagan toto i masala Lote lagona elana.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Henala ebo ni labose yawalina ni pwamwal, nasi ni payaomal, ge henala ebo yawalina ni payaomal, nasi yawalina ni pwamwal.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Na baewa eliyamiu, bulin o elana gamagalau labui abakenu maisena elana nihi kenuwa, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Yowau labui nihi tuwalali toyawa witi enona nihi wowowol, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Bolau labui nihi tuwatuwalali eyowaa, etegana nihi ahe egonan, etegana ni mina.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Yaka tohago hi nel Yeisu elana hi ba, “Babala, hauna labi elana ge bugul bolo ya nihi masala?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.