Lucas 15
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Takis ana toahi aloliyau ge togegi hi gewi hi nowanik hi na Yeisu hi mipainan nuwaliya wana baaba nihi hago.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Yaa Palisi avaliyau ge Logugui ana topankite hi baaba Yeisu kaiwena hi ba, “Tau ya togegi i pwamwa pahel, ge alonau hi anan.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Inoke Yeisu i liwan gohalibe elal i ba,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ebo komiu etegana wana sipi ali gewi elulu bwagabwaga (100) ge maisena ni tatayaomal, he ga ni ginol ola? Bolo ali gewi naenti naen (99) ni eguluwagil nihi anan labi etega, yaka iya ni na sipi toto i tatayaomal ni loyaan ana siga ni pwawa.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Sauga iyaka ni pwawa, alona wana yaliyaya ni lib ni teliya vevelanaa,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 inoke ni kalivai ge ni sikal panuwaa. Yaka wana heliyamwau ge wana panuwa gamagaliliyau ni yoga gogonil ge ni baek elal ni ba, ‘Alowau komiu ta yaliyaya, kaiwena no sipi etega i tatayaomal iyaka ya pwawa.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Na baewa eliyamiu, ebo togegi etega wana gegi ana en ni pek, tomilabulabum nihi yaliyaya ni ola al to. Nige hi yayaliyaya bolo tage tosapu ali gewi naenti naen (99) kaiweliya, kaiwena heliya nige hi nuwanuwatu te wali gegi ana en nihi pek. Yaa ebo togegi maisena wana gegi ana en ni pek, inoke nihi yaliyaya nabi.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Binimala ebo yova etega wana mani silba ali gewi elulutega, ge maisena ni payaomal, he ga ni ginol ola? Odam ni ton, wana limi gamwana ni hala ge ni loya bubun ana siga ni pwawa.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Sauga iyaka ni pwawa, inoke wana heliyamwau ge wana panuwa gamagaliliyau ni yoga gogonil ge ni baek elal ni ba, ‘Alowau komiu ta yaliyaya, kaiwena no mani silba maisena ya payaomal iyaka ya pwawa.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Na baewa eliyamiu, ebo togegi etega wana gegi ana en ni pek, Yehoba wana aneloseyau nihi yaliyaya ni ola al to.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Tau etega natunau bolau labui.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Alaalahul i baek tamana elana i ba, ‘Nam, wam gogomwau bolo bwaliga abwe nu walel eliyama, he toto nau kaiweu nu pem te sauga e.’ Inoke tamaliya wana gogomwau i wali ali toto labui kaiweliya.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Nige sauga i yayapu, yaka alaalahul wana gogomwau gegewena i bugul papahe, inoke i ahe ge i egon. I nok i na labi yayapona elana, yaka i ginoginol bwagabwaga hot ge wana gogomwau i apapanak-an.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Wana gogomwau gegewena iyaka i pwamowasi, abwe galebu bwabwatana i masal labi o elana, inoke nige al bugul etega i gagan eliyana.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Yaka i nok i tuwalali panuwa o gamagalina etega elana, iya geman o i patuna i na wana bobu wali abamina elana ge ni matahikagil.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 I galebu nabi, nuwana aanan musana toto bobu hi an iya al ni an ge tinena ni kiya, yaa nige gamagal etega bugul etega i pepek eliyana.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Abwe nuwatu sasapona i nuwatuan, ge i ba, ‘Ou nam wana totuwalali geb heliya iyoho aanan hi anan ge tupwana i gan, nau geb hiwe galebu kaiwena kelaubwa na aliga e!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Na lut ge na nok nam elana na ba: Nam, iyaka ya gegi Yehoba elana ge owa eliyam.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Nige no waisi i gagan ge tage nu awa natunagau; nu teleyau nau na ola wam totuwalali etegana.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Inoke i lut ge ni nok ni na tamana elana.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Geman i baek tamana elana i ba, ‘Nam, iyaka ya gegi Yehoba elana ge owa eliyam. Nige no waisi i gagan ge tage nu awa natunagau.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Yaa tamana i baek wana totuwalali elal i ba, ‘Etimwawa! Holahola yayapona, toto waiwaisana hot, nuku ahe nuku pwatanim ge nuku pagaloi. Nimana gigina ana lin nuku pasola, ge aena aana nuku pahe.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Nuku na bulumakau natuna tatabwana nuku ahe ge nuku tagapaaliga, inoke ta anan ge ta yaliyaya.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Kaiwena natu toto ya i aliga, he sauga ya yawalina i gan al; i liliyaomal, he iyaka ta pwawa al.’ Inoke aanan bwabwatana hi ginol ge hi yaliyaliyaya.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 He sauga o elana, toto gamaun iyoho eyowaa. I sikasikal i pulivin limi gegelinaa, yaka egalagalavenu butuliya ge gamagalau hi sagasaga analiya i hago.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Inoke totuwalali avaliya etega i yogaan ge i nel elana i ba, ‘Hauna gun hi giginol o?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Anana i lahe i ba, ‘Talim iyaka i sikalim, inoke tamamiu i ba bulumakau natuna tatabwana hi tagapaaliga ge aanan bwabwatana i ginol, kaiwena talim iyaka i pwawa ge i molu bubun.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Sauga gamaun baaba o i hago, inoke i huga ge i towa nige i uulutuk limi gamwanaa. Yaka tamana i na i tagil eliyana ge i awanun lawalawakik tage ni na ni tuk.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Tamana anana i lahe i ba, ‘U kite! Baliman i gewi ya tuwalali kaiwem ya ola totuwalali loloyowanina, ge nige sauga etega wam logugui ya leleke. He nige lan etega goti natuna etega u pepem ge alowau no heliyamwau naha yaliyaya.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Yaa natum toto ei wam gogomwau i apapanak-an yowau toganawal elal, ge sauga i sikalim, inoke u ba bulumakau natuna tatabwana hi tagapaaliga iya kaiwena.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Tamana i baek elana i ba, ‘Natu, sauga gegewena alou owa ya, ge no bugul gegewena owa wam bugul.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Yaa nige bosowaima wama yaliyaya naha gotomwa ge tage bahi nuwama ni wawaisi, kaiwena talim toto ya i aliga, he sauga ya yawalina i gan al, i liliyaomal, he iyaka ta pwawa al.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.