Lucas 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Takis ana toahi aloliyau ge togegi hi gewi hi nowanik hi na Yeisu hi mipainan nuwaliya wana baaba nihi hago.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Yaa Palisi avaliyau ge Logugui ana topankite hi baaba Yeisu kaiwena hi ba, “Tau ya togegi i pwamwa pahel, ge alonau hi anan.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Inoke Yeisu i liwan gohalibe elal i ba,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ebo komiu etegana wana sipi ali gewi elulu bwagabwaga (100) ge maisena ni tatayaomal, he ga ni ginol ola? Bolo ali gewi naenti naen (99) ni eguluwagil nihi anan labi etega, yaka iya ni na sipi toto i tatayaomal ni loyaan ana siga ni pwawa.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Sauga iyaka ni pwawa, alona wana yaliyaya ni lib ni teliya vevelanaa,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 inoke ni kalivai ge ni sikal panuwaa. Yaka wana heliyamwau ge wana panuwa gamagaliliyau ni yoga gogonil ge ni baek elal ni ba, ‘Alowau komiu ta yaliyaya, kaiwena no sipi etega i tatayaomal iyaka ya pwawa.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Na baewa eliyamiu, ebo togegi etega wana gegi ana en ni pek, tomilabulabum nihi yaliyaya ni ola al to. Nige hi yayaliyaya bolo tage tosapu ali gewi naenti naen (99) kaiweliya, kaiwena heliya nige hi nuwanuwatu te wali gegi ana en nihi pek. Yaa ebo togegi maisena wana gegi ana en ni pek, inoke nihi yaliyaya nabi.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Binimala ebo yova etega wana mani silba ali gewi elulutega, ge maisena ni payaomal, he ga ni ginol ola? Odam ni ton, wana limi gamwana ni hala ge ni loya bubun ana siga ni pwawa.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Sauga iyaka ni pwawa, inoke wana heliyamwau ge wana panuwa gamagaliliyau ni yoga gogonil ge ni baek elal ni ba, ‘Alowau komiu ta yaliyaya, kaiwena no mani silba maisena ya payaomal iyaka ya pwawa.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Na baewa eliyamiu, ebo togegi etega wana gegi ana en ni pek, Yehoba wana aneloseyau nihi yaliyaya ni ola al to.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Tau etega natunau bolau labui.
11 E disse:
12 Alaalahul i baek tamana elana i ba, ‘Nam, wam gogomwau bolo bwaliga abwe nu walel eliyama, he toto nau kaiweu nu pem te sauga e.’ Inoke tamaliya wana gogomwau i wali ali toto labui kaiweliya.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Nige sauga i yayapu, yaka alaalahul wana gogomwau gegewena i bugul papahe, inoke i ahe ge i egon. I nok i na labi yayapona elana, yaka i ginoginol bwagabwaga hot ge wana gogomwau i apapanak-an.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Wana gogomwau gegewena iyaka i pwamowasi, abwe galebu bwabwatana i masal labi o elana, inoke nige al bugul etega i gagan eliyana.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Yaka i nok i tuwalali panuwa o gamagalina etega elana, iya geman o i patuna i na wana bobu wali abamina elana ge ni matahikagil.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 I galebu nabi, nuwana aanan musana toto bobu hi an iya al ni an ge tinena ni kiya, yaa nige gamagal etega bugul etega i pepek eliyana.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Abwe nuwatu sasapona i nuwatuan, ge i ba, ‘Ou nam wana totuwalali geb heliya iyoho aanan hi anan ge tupwana i gan, nau geb hiwe galebu kaiwena kelaubwa na aliga e!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Na lut ge na nok nam elana na ba: Nam, iyaka ya gegi Yehoba elana ge owa eliyam.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Nige no waisi i gagan ge tage nu awa natunagau; nu teleyau nau na ola wam totuwalali etegana.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Inoke i lut ge ni nok ni na tamana elana.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Geman i baek tamana elana i ba, ‘Nam, iyaka ya gegi Yehoba elana ge owa eliyam. Nige no waisi i gagan ge tage nu awa natunagau.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Yaa tamana i baek wana totuwalali elal i ba, ‘Etimwawa! Holahola yayapona, toto waiwaisana hot, nuku ahe nuku pwatanim ge nuku pagaloi. Nimana gigina ana lin nuku pasola, ge aena aana nuku pahe.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Nuku na bulumakau natuna tatabwana nuku ahe ge nuku tagapaaliga, inoke ta anan ge ta yaliyaya.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Kaiwena natu toto ya i aliga, he sauga ya yawalina i gan al; i liliyaomal, he iyaka ta pwawa al.’ Inoke aanan bwabwatana hi ginol ge hi yaliyaliyaya.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 He sauga o elana, toto gamaun iyoho eyowaa. I sikasikal i pulivin limi gegelinaa, yaka egalagalavenu butuliya ge gamagalau hi sagasaga analiya i hago.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Inoke totuwalali avaliya etega i yogaan ge i nel elana i ba, ‘Hauna gun hi giginol o?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Anana i lahe i ba, ‘Talim iyaka i sikalim, inoke tamamiu i ba bulumakau natuna tatabwana hi tagapaaliga ge aanan bwabwatana i ginol, kaiwena talim iyaka i pwawa ge i molu bubun.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Sauga gamaun baaba o i hago, inoke i huga ge i towa nige i uulutuk limi gamwanaa. Yaka tamana i na i tagil eliyana ge i awanun lawalawakik tage ni na ni tuk.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Tamana anana i lahe i ba, ‘U kite! Baliman i gewi ya tuwalali kaiwem ya ola totuwalali loloyowanina, ge nige sauga etega wam logugui ya leleke. He nige lan etega goti natuna etega u pepem ge alowau no heliyamwau naha yaliyaya.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Yaa natum toto ei wam gogomwau i apapanak-an yowau toganawal elal, ge sauga i sikalim, inoke u ba bulumakau natuna tatabwana hi tagapaaliga iya kaiwena.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Tamana i baek elana i ba, ‘Natu, sauga gegewena alou owa ya, ge no bugul gegewena owa wam bugul.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Yaa nige bosowaima wama yaliyaya naha gotomwa ge tage bahi nuwama ni wawaisi, kaiwena talim toto ya i aliga, he sauga ya yawalina i gan al, i liliyaomal, he iyaka ta pwawa al.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.