Lucas 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Takis ana toahi aloliyau ge togegi hi gewi hi nowanik hi na Yeisu hi mipainan nuwaliya wana baaba nihi hago.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Yaa Palisi avaliyau ge Logugui ana topankite hi baaba Yeisu kaiwena hi ba, “Tau ya togegi i pwamwa pahel, ge alonau hi anan.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Inoke Yeisu i liwan gohalibe elal i ba,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ebo komiu etegana wana sipi ali gewi elulu bwagabwaga (100) ge maisena ni tatayaomal, he ga ni ginol ola? Bolo ali gewi naenti naen (99) ni eguluwagil nihi anan labi etega, yaka iya ni na sipi toto i tatayaomal ni loyaan ana siga ni pwawa.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Sauga iyaka ni pwawa, alona wana yaliyaya ni lib ni teliya vevelanaa,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 inoke ni kalivai ge ni sikal panuwaa. Yaka wana heliyamwau ge wana panuwa gamagaliliyau ni yoga gogonil ge ni baek elal ni ba, ‘Alowau komiu ta yaliyaya, kaiwena no sipi etega i tatayaomal iyaka ya pwawa.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Na baewa eliyamiu, ebo togegi etega wana gegi ana en ni pek, tomilabulabum nihi yaliyaya ni ola al to. Nige hi yayaliyaya bolo tage tosapu ali gewi naenti naen (99) kaiweliya, kaiwena heliya nige hi nuwanuwatu te wali gegi ana en nihi pek. Yaa ebo togegi maisena wana gegi ana en ni pek, inoke nihi yaliyaya nabi.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Binimala ebo yova etega wana mani silba ali gewi elulutega, ge maisena ni payaomal, he ga ni ginol ola? Odam ni ton, wana limi gamwana ni hala ge ni loya bubun ana siga ni pwawa.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Sauga iyaka ni pwawa, inoke wana heliyamwau ge wana panuwa gamagaliliyau ni yoga gogonil ge ni baek elal ni ba, ‘Alowau komiu ta yaliyaya, kaiwena no mani silba maisena ya payaomal iyaka ya pwawa.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Na baewa eliyamiu, ebo togegi etega wana gegi ana en ni pek, Yehoba wana aneloseyau nihi yaliyaya ni ola al to.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Tau etega natunau bolau labui.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Alaalahul i baek tamana elana i ba, ‘Nam, wam gogomwau bolo bwaliga abwe nu walel eliyama, he toto nau kaiweu nu pem te sauga e.’ Inoke tamaliya wana gogomwau i wali ali toto labui kaiweliya.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Nige sauga i yayapu, yaka alaalahul wana gogomwau gegewena i bugul papahe, inoke i ahe ge i egon. I nok i na labi yayapona elana, yaka i ginoginol bwagabwaga hot ge wana gogomwau i apapanak-an.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Wana gogomwau gegewena iyaka i pwamowasi, abwe galebu bwabwatana i masal labi o elana, inoke nige al bugul etega i gagan eliyana.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Yaka i nok i tuwalali panuwa o gamagalina etega elana, iya geman o i patuna i na wana bobu wali abamina elana ge ni matahikagil.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 I galebu nabi, nuwana aanan musana toto bobu hi an iya al ni an ge tinena ni kiya, yaa nige gamagal etega bugul etega i pepek eliyana.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Abwe nuwatu sasapona i nuwatuan, ge i ba, ‘Ou nam wana totuwalali geb heliya iyoho aanan hi anan ge tupwana i gan, nau geb hiwe galebu kaiwena kelaubwa na aliga e!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Na lut ge na nok nam elana na ba: Nam, iyaka ya gegi Yehoba elana ge owa eliyam.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Nige no waisi i gagan ge tage nu awa natunagau; nu teleyau nau na ola wam totuwalali etegana.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Inoke i lut ge ni nok ni na tamana elana.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Geman i baek tamana elana i ba, ‘Nam, iyaka ya gegi Yehoba elana ge owa eliyam. Nige no waisi i gagan ge tage nu awa natunagau.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Yaa tamana i baek wana totuwalali elal i ba, ‘Etimwawa! Holahola yayapona, toto waiwaisana hot, nuku ahe nuku pwatanim ge nuku pagaloi. Nimana gigina ana lin nuku pasola, ge aena aana nuku pahe.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Nuku na bulumakau natuna tatabwana nuku ahe ge nuku tagapaaliga, inoke ta anan ge ta yaliyaya.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Kaiwena natu toto ya i aliga, he sauga ya yawalina i gan al; i liliyaomal, he iyaka ta pwawa al.’ Inoke aanan bwabwatana hi ginol ge hi yaliyaliyaya.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 He sauga o elana, toto gamaun iyoho eyowaa. I sikasikal i pulivin limi gegelinaa, yaka egalagalavenu butuliya ge gamagalau hi sagasaga analiya i hago.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Inoke totuwalali avaliya etega i yogaan ge i nel elana i ba, ‘Hauna gun hi giginol o?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Anana i lahe i ba, ‘Talim iyaka i sikalim, inoke tamamiu i ba bulumakau natuna tatabwana hi tagapaaliga ge aanan bwabwatana i ginol, kaiwena talim iyaka i pwawa ge i molu bubun.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Sauga gamaun baaba o i hago, inoke i huga ge i towa nige i uulutuk limi gamwanaa. Yaka tamana i na i tagil eliyana ge i awanun lawalawakik tage ni na ni tuk.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Tamana anana i lahe i ba, ‘U kite! Baliman i gewi ya tuwalali kaiwem ya ola totuwalali loloyowanina, ge nige sauga etega wam logugui ya leleke. He nige lan etega goti natuna etega u pepem ge alowau no heliyamwau naha yaliyaya.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Yaa natum toto ei wam gogomwau i apapanak-an yowau toganawal elal, ge sauga i sikalim, inoke u ba bulumakau natuna tatabwana hi tagapaaliga iya kaiwena.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Tamana i baek elana i ba, ‘Natu, sauga gegewena alou owa ya, ge no bugul gegewena owa wam bugul.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Yaa nige bosowaima wama yaliyaya naha gotomwa ge tage bahi nuwama ni wawaisi, kaiwena talim toto ya i aliga, he sauga ya yawalina i gan al, i liliyaomal, he iyaka ta pwawa al.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.