Lucas 14
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Lan Sabwata etega, Yeisu i na boda Palisi wali tohouwa etega wana limiya ge ni anan. Bolo hi nowanik hi gagayawa-an bubun tab nasi bugul etega ni ginol.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 He tau etega iyoho to i minaa Yeisu manininaa tuwana i youlololon.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yaka Yeisu i nel Palisi ge Logugui ana topankite elal i ba, “I waisi ya ebo tokasiyebwa ta pwamolu lan Sabwataa, o ebo nigeya?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Yaa hi mikekei, nige anana hi lalahe. Yaka Yeisu tau i pihikan ge i pwamolu, inoke i patuna ge i egon.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Yaka abwe i baek elal i ba, “Ebo komiu etega natuna melutauina o ebo wana bulumakau ni soguek wewel kenken gamwanaa lan Sabwata elana, he sauga o elana te ni na ni momol heyan, age?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 He i ba ola o, yaka nige bosowailiya anana nihi lahe.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yeisu i kite gamagalau bolo hi nowanik aanan kaiwena, yau toto gamagalau bwabwatal wali yau te hi hile ge nihi minaa. Inoke abapapatini i ahem to ge i pankitel i ba,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Ebo gamagal etega ni awanuniwa nu na alolon ana hagaliya, bahi nu mimisiyowa yau toto gamagalau bwabwatal wali yau elana. Kaiwena tabana yau o iyaka hi hile gamagal etega al kaiwena, toto alana alam i bwata lake.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Inoke tonhagali toto ami toto eluwa i yogaagimiu ni nowa ni ba, ‘Aban toto ya u pek tau ya elana.’ Yaka owa nasi nu puluwawi ge nu na nu misiyo mulaa hot.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Yaa ebo ni awanuniwa, he nu na nu minaa mulaa hot. Inoke sauga ebo tonhagali ni nowa, nasi ni ba, ‘No heliyam, u lut u na u minaa yau houwa elana.’ Inoke gamagalau gegewel bolo alomwau ku anan nihi kitewa owa alam i gan.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Kaiwena ebo gamagal etega totona ni teli heyan, Yehoba abwe ni teli lowan, ge ebo etega totona ni teli lowan, Yehoba abwe ni teli heyan.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Inoke Yeisu i baek tonlimi elana i ba, “Sauga alalati enona o ebo kokoyavi enona nu ginol, bahi wam heliyamwau, ebo talimwau, ebo tutumwau, ebo togogomwau bolo wam panuwaa nu yoyogaagil. Kaiwena ebo nu ginol ola o, he heliya nasi nihi ginol pasikal eliyam, inoke molam iyaka nu ahe haba.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Sauga ebo hagali nu ginol, inoke togulagula, bolo nimaliya i kom, tonohomhom ge tomatakai nu yogaagil.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Heliya nige bosowailiya nihi ginol lahe eliyam, inoke nasi nu yaliyaya hot, kaiwena sauga ebo tosasapol nihi lutem yaomala, Yehoba abwe molam ni pewa.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Bolo hi misiyo abaanan elana, avaliya etega Yeisu wana baaba o i hago, inoke i baek elana i ba, “Bolo nihi misiyo hagali enona nihi an Yehoba wana abalogugui elana, heliya nasi nihi yaliyaya hot.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yeisu i baek elana i ba, “Tau etega nuwana hagali bwabwatana ni ginol, inoke gamagalau hi gewi i awanunil nihi nem hagaliya.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Lan toto hagali ni ginol, inoke wana totuwalali i patuna i na i baek bolo valila i awanunil elal i ba, ‘Ku nem, bugul gegewena iyaka ha lovivina-an haba.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Yaa maisena ge maisena wali epaepakuna ona hi baunan. Toto houwan i baek totuwalali elana i ba, ‘Bilibili etega iyaka ya pwamola, he na na ga na kite. Ya pata soli eliyam, nige na nonowa.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Yaka etegana al i ba, ‘Bulumakau elulutega iyaka ya pwamolal no egiyagiyal ana tomomomol, he ya nana na patuwalali bosel. Ya pata soli eliyam, nige na nonowa.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Etegana al i ba, ‘Abwe ya alolon ya te, he nige bosowaina na nowa.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Yaka totuwalali i sikal i na gamagalau o wali towa wasana i baunan wana tonowak elana. Tonowak i huga nabi, inoke i baek wana totuwalali elana i ba, ‘Etimwawa u na u tagil panuwa ana kamwasa bwabwatal ge kekeisi ona elal, yaka bolo togulagula, bolo nimaliya i kom, tomatakai ge bolo aeliya i nak, u ahel nihi nem no limiya.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 He totuwalali i na i ginol ola wana tonowak wana baaba, inoke abwe i baek elana i ba, ‘Tonowak, iyaka ya ginol i ola toto u baunan, yaa limi gamwana i bwata iyoho i mina, nigeya ga i kakalaopop.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Yaka tonowak i baek al wana totuwalali elana i ba, ‘Panuwa u eguluwan, u na u tagil kamwasa bwabwatal ge ekelakela ona elal, gamagalau u ba palawakikil nihi nem ge no limi nihi pakalaopop.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Na baewa eliyamiu, bolau bolo valila ya awanunil houwan, nige etega no hagali enona ni aan.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Gamagalau boda bwabwatana aloliya Yeisu hi notoyawa, inoke i milil pil awona i noek elal ge i ba,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ebo gamagal etega ni nem eliyau, ge ebo tamana ge hinana, lagona ge natunau, talinau ge nunau, ge i ola al totona yawalina, ali nunuwana nige ni kekeisi eliyana, he iya nige bosowaina ni tabwa no tohago.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Henala ebo nige wana kolos ni kakalivai ge ni totoulilau, he iya nige bosowaina ni tabwa no tohago.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ebo komiu etega nuwana limi mihahaina etega ni tal, he houwan ga ni misiyo ge ni nuwanuwatu taltal molana ana bwata ehila, inoke ni atena ebo wana mani ni olaolaek bosowaina limi ni tal haba o ebo nigeya.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Yaa ebo kokola ni pamilil ge nige bosowaina limi ni tal haba, he gamagalau gegewel nihi kite inoke nihi talawasi-an,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 nihi ba, ‘Tau ya limi i telipuna i taltal, yaa nige bosowaina ni pwamowasi.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ebo kin etega wana tolohaveyan ali gewi ten tausan (10,000), ge nuwana ni tagil ni na alona kin etega al wana tolohaveyan ali gewi tuwenti tausan (20,000) nihi haveyan, he houwan ga ni misiyo ge ni nuwanuwatu tab bosowaina ge alona toto i nenem haveyan kaiwena ni pal o ebo nigeya.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ebo nige bosowaina i oola, inoke sauga toto wana pan kin iyoho ana bwaga i yapu, he wana elopapatuna ni patunal nihi na nihi awanun elana nihi ba, ‘Tab bosowaina bugul etega na pewa inoke bahi haveyan ni gagan?’
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Inoke i ola al to, ebo komiu etega nige wana gogomwau gegewena ni totowani, he iya nige bosowaina ni tabwa no tohago.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Hoga bugul waiwaisana, yaa ebo ana gasisi ge amnana ni so, nige bosowaina ta pahogahoga al.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Nige wana tuwalali i gagan. Nige bosowaina ta teliek puwapuwana tage aanan ni labe ni siun bubun, ge nige bosowaina ta ahe alona bilibili aana ona ta vikuhu, iyai te ta aliyoho.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.