Lucas 14

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lan Sabwata etega, Yeisu i na boda Palisi wali tohouwa etega wana limiya ge ni anan. Bolo hi nowanik hi gagayawa-an bubun tab nasi bugul etega ni ginol.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 He tau etega iyoho to i minaa Yeisu manininaa tuwana i youlololon.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yaka Yeisu i nel Palisi ge Logugui ana topankite elal i ba, “I waisi ya ebo tokasiyebwa ta pwamolu lan Sabwataa, o ebo nigeya?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Yaa hi mikekei, nige anana hi lalahe. Yaka Yeisu tau i pihikan ge i pwamolu, inoke i patuna ge i egon.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yaka abwe i baek elal i ba, “Ebo komiu etega natuna melutauina o ebo wana bulumakau ni soguek wewel kenken gamwanaa lan Sabwata elana, he sauga o elana te ni na ni momol heyan, age?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 He i ba ola o, yaka nige bosowailiya anana nihi lahe.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yeisu i kite gamagalau bolo hi nowanik aanan kaiwena, yau toto gamagalau bwabwatal wali yau te hi hile ge nihi minaa. Inoke abapapatini i ahem to ge i pankitel i ba,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ebo gamagal etega ni awanuniwa nu na alolon ana hagaliya, bahi nu mimisiyowa yau toto gamagalau bwabwatal wali yau elana. Kaiwena tabana yau o iyaka hi hile gamagal etega al kaiwena, toto alana alam i bwata lake.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Inoke tonhagali toto ami toto eluwa i yogaagimiu ni nowa ni ba, ‘Aban toto ya u pek tau ya elana.’ Yaka owa nasi nu puluwawi ge nu na nu misiyo mulaa hot.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Yaa ebo ni awanuniwa, he nu na nu minaa mulaa hot. Inoke sauga ebo tonhagali ni nowa, nasi ni ba, ‘No heliyam, u lut u na u minaa yau houwa elana.’ Inoke gamagalau gegewel bolo alomwau ku anan nihi kitewa owa alam i gan.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kaiwena ebo gamagal etega totona ni teli heyan, Yehoba abwe ni teli lowan, ge ebo etega totona ni teli lowan, Yehoba abwe ni teli heyan.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Inoke Yeisu i baek tonlimi elana i ba, “Sauga alalati enona o ebo kokoyavi enona nu ginol, bahi wam heliyamwau, ebo talimwau, ebo tutumwau, ebo togogomwau bolo wam panuwaa nu yoyogaagil. Kaiwena ebo nu ginol ola o, he heliya nasi nihi ginol pasikal eliyam, inoke molam iyaka nu ahe haba.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Sauga ebo hagali nu ginol, inoke togulagula, bolo nimaliya i kom, tonohomhom ge tomatakai nu yogaagil.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Heliya nige bosowailiya nihi ginol lahe eliyam, inoke nasi nu yaliyaya hot, kaiwena sauga ebo tosasapol nihi lutem yaomala, Yehoba abwe molam ni pewa.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Bolo hi misiyo abaanan elana, avaliya etega Yeisu wana baaba o i hago, inoke i baek elana i ba, “Bolo nihi misiyo hagali enona nihi an Yehoba wana abalogugui elana, heliya nasi nihi yaliyaya hot.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yeisu i baek elana i ba, “Tau etega nuwana hagali bwabwatana ni ginol, inoke gamagalau hi gewi i awanunil nihi nem hagaliya.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Lan toto hagali ni ginol, inoke wana totuwalali i patuna i na i baek bolo valila i awanunil elal i ba, ‘Ku nem, bugul gegewena iyaka ha lovivina-an haba.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Yaa maisena ge maisena wali epaepakuna ona hi baunan. Toto houwan i baek totuwalali elana i ba, ‘Bilibili etega iyaka ya pwamola, he na na ga na kite. Ya pata soli eliyam, nige na nonowa.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Yaka etegana al i ba, ‘Bulumakau elulutega iyaka ya pwamolal no egiyagiyal ana tomomomol, he ya nana na patuwalali bosel. Ya pata soli eliyam, nige na nonowa.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Etegana al i ba, ‘Abwe ya alolon ya te, he nige bosowaina na nowa.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Yaka totuwalali i sikal i na gamagalau o wali towa wasana i baunan wana tonowak elana. Tonowak i huga nabi, inoke i baek wana totuwalali elana i ba, ‘Etimwawa u na u tagil panuwa ana kamwasa bwabwatal ge kekeisi ona elal, yaka bolo togulagula, bolo nimaliya i kom, tomatakai ge bolo aeliya i nak, u ahel nihi nem no limiya.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 He totuwalali i na i ginol ola wana tonowak wana baaba, inoke abwe i baek elana i ba, ‘Tonowak, iyaka ya ginol i ola toto u baunan, yaa limi gamwana i bwata iyoho i mina, nigeya ga i kakalaopop.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Yaka tonowak i baek al wana totuwalali elana i ba, ‘Panuwa u eguluwan, u na u tagil kamwasa bwabwatal ge ekelakela ona elal, gamagalau u ba palawakikil nihi nem ge no limi nihi pakalaopop.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na baewa eliyamiu, bolau bolo valila ya awanunil houwan, nige etega no hagali enona ni aan.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Gamagalau boda bwabwatana aloliya Yeisu hi notoyawa, inoke i milil pil awona i noek elal ge i ba,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ebo gamagal etega ni nem eliyau, ge ebo tamana ge hinana, lagona ge natunau, talinau ge nunau, ge i ola al totona yawalina, ali nunuwana nige ni kekeisi eliyana, he iya nige bosowaina ni tabwa no tohago.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Henala ebo nige wana kolos ni kakalivai ge ni totoulilau, he iya nige bosowaina ni tabwa no tohago.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ebo komiu etega nuwana limi mihahaina etega ni tal, he houwan ga ni misiyo ge ni nuwanuwatu taltal molana ana bwata ehila, inoke ni atena ebo wana mani ni olaolaek bosowaina limi ni tal haba o ebo nigeya.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Yaa ebo kokola ni pamilil ge nige bosowaina limi ni tal haba, he gamagalau gegewel nihi kite inoke nihi talawasi-an,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 nihi ba, ‘Tau ya limi i telipuna i taltal, yaa nige bosowaina ni pwamowasi.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ebo kin etega wana tolohaveyan ali gewi ten tausan (10,000), ge nuwana ni tagil ni na alona kin etega al wana tolohaveyan ali gewi tuwenti tausan (20,000) nihi haveyan, he houwan ga ni misiyo ge ni nuwanuwatu tab bosowaina ge alona toto i nenem haveyan kaiwena ni pal o ebo nigeya.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ebo nige bosowaina i oola, inoke sauga toto wana pan kin iyoho ana bwaga i yapu, he wana elopapatuna ni patunal nihi na nihi awanun elana nihi ba, ‘Tab bosowaina bugul etega na pewa inoke bahi haveyan ni gagan?’
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Inoke i ola al to, ebo komiu etega nige wana gogomwau gegewena ni totowani, he iya nige bosowaina ni tabwa no tohago.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Hoga bugul waiwaisana, yaa ebo ana gasisi ge amnana ni so, nige bosowaina ta pahogahoga al.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Nige wana tuwalali i gagan. Nige bosowaina ta teliek puwapuwana tage aanan ni labe ni siun bubun, ge nige bosowaina ta ahe alona bilibili aana ona ta vikuhu, iyai te ta aliyoho.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.