Lucas 13

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saugena o gamagalau enuna iyoho to heliya Yeisu wana wasa hi pek Galili kaiweliya, bolo Pilato i ba tolohaveyan hi tagapaaligal sauga heliya iyoho hi powopowon, yaka heliya saliyaliya ge wali powon bwasumona saliyana hi vikuhu pamaisena.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Age kaiwena nak o i gan elal, inoke ku nuwatu wali gegi wali pan Galili gegewel wali gegi i bwata lake?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 He nigeya! Ge na ba eliyamiu, ebo nige wami gegi ana en nuku pepek, komiu al gegewemiu nuku yaomal.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ga i ola bolo ali gewi eitin valila limi mihahaina Sailowama elana i maguli i tala pwataliyaa ge hi aliga? Ku nuwatu heliya wali gegi gamagalau gegewel al bolo hi miminaa Yelusalema wali gegi i bwata lake?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 He nigeya! Ge na ba eliyamiu, ebo nige wami gegi ana en nuku pepek, komiu al gegewemiu nuku yaomal.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Inoke Yeisu ba gohalibe ya i baunanik elal i ba, “Poga etega i siuna tau etega wana eyowaa, inoke i nok enona ni loyaan lamwanaa, yaa nige etega i pwapwawa.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Yaka i baek eyowa ana tomatahikan elana i ba, ‘U kite! Iyaka baliman etonina te ya nemnem e, poga ya enona ya loloyaan lamwanaa, yaa nige etega ya pwapwawa. U gove yoho! Ga i ola ge bilibili aana i apapanak-an bwabwage?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Anana tomatahikan i lahe i ba, ‘Tonowak, ni minaa baliman maisena al ga, inoke puna ana bilibili na ken paipainan ge bilibili aana ona na telek.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Binimala ebo baliman i nenem ni enon, he i waisi hot. Yaa ebo nigeya, yaka abwe ta gove yoho.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Lan Sabwata etega Yeisu i na limi tapwalolo etega elana ge i panpankiti gamagalau elal.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 He yova etega iyoho to yayaluwa bibikena etega i holaviya elana ge i pakasiyebwa baliman ana gewi eitin. Yova o eputetena i kom ge i kowau, nige bosowaina kekeisi ni pasapu.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Sauga Yeisu i kite, yaka i yogaan i na elana ge i baek elana i ba, “Yova, ya sokaliwa am gila iyaka i mowasi.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Inoke nimana i teli pwatanaa, yaka sauga o i milil pasapu ge Yehoba i tobatobal-an.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Yaa limi tapwalolo ana tohouwa i huga, kaiwena Yeisu tokasiyebwa i pwamolu lan Sabwata elana. Inoke i baek gamagalau elal i ba, “Lan ana gewi sikis bosowaina te ta tuwalali. Inoke lan bolo o elana te nuku nem ge ni pwamolomiu, lan Sabwata bahiwa.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Anana Babala i lahe i ba, “Tokakakawi komiu, komiu maisena ge maisena lan Sabwata elana i nana bwasumu wali limiya ge wana bulumakau ge donki i sosokalil, yaka i nunulil tagilagil ge i nana i papaimwil. I ola age?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 He yova ya iya Abalahama tubutubunina etega, ge Seitani i yowan baliman ana gewi eitin. Age bahi ana eyowan na sosokal lan Sabwata elana?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Sauga Yeisu i ba ola o, inoke ana topihigelgel gegewel hi puluwawi. Yaa gamagalau gegewel ginol waiwaisal gegewena bolo Yeisu i ginolil hi yaliyaya-an.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Inoke Yeisu i ba vevehe al i ba, “Yehoba wana abalogugui i ola hauna bugul? Ge binimala hauna elana na papatini-aniya?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 He i ola te ebwakil toto alana masted pwatumwina, tau etega i ahe ge i luwan wana eyowaa. Pwatum o i siun ge i tabwa ebwakil, inoke bwasumu bolo hi youyou hawawala ali vata hi ginola lalana elana.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Inoke Yeisu i ba al, “Hauna elana ge binimala Yehoba wana abalogugui na papatini-aniya?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 He i ola te yis, yova etega i ahe ge i telek pwalawa ana bwaya beig eton gamwanaa, inoke yis i tuwalali ana siga pwalawa gegewena i tuk solaan.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yeisu i nanawa Yelusalema kaiwena ge i nosola panuwa bwabwatal ge awan kekeisi elal inoke i panpankiti gamagalau elal.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Gamagal etegana i nel elana i ba, “Babala, age gamagalau ehila ya te pwamwal nihi pwawa?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Nuku logasisi nuku ulutuka abatuk toto i kikipu elana. Na ba eliyamiu, gamagalau nihi gewi nihi labose nihi tuk, yaa nige bosowailiya.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Sauga ebo tonlimi ni lut nog ni kaus, komiu nuku talmilil tola ge nuku pitipiti nuku ba, ‘Babala, nog u pwela kaiwema.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Inoke nuku baek elana nuku ba, ‘Valila aloma owa ta anan ge ta imwim. Ge u talmilila wama kamwasa elal, yaka u panpankiti eliyama.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Yaa anamiu ni lahe ni ba, ‘Nige ya aatenamiu ga ku neem. Gegewemiu ku egonan, komiu nak ana toginol!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Abalahama, Aisake, Yakobo ge palopitau gegewel nuku kitel nihi minaa Yehoba wana abaloguguiya, yaa komiu ni alitagil-agimiu nuku minaa tola, yaka nuku kahikahin ge ninimiu ni alavekilal.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Gamagalau nihi neem sabwelu i heheya ge i lolobeka, labi mala ge nola, inoke nihi misiyo Yehoba wana abalogugui elana ge nihi anan.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Inoke gamagalau enuna bolo sauga ya hi mimula, abwe nihi mihouwa, ge enuna bolo sauga ya hi mihouwa abwe nihi mimula.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Sauga o elana boda Palisi enuna hi na hi baek Yeisu elana hi ba, “Panuwa ya nu eguluwan ge nu na labi getoga elana, kaiwena Helodi nuwana ni loliwa.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Nuku na nuku baek to ewalili sisibana o elana nuku ba, ‘Lan ya ge bwaligumwa yayaluwa bibikel na patuna owaowa-agil ge tokasiyebwa na pwamolol, yaka lan etonina elana abwe no tuwalali na pwamowasi.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 He i ola to. Inoke lan ya, bwaligumwa ge bolu na nawanawa al ga, kaiwena nige bosowaina palopita etega nihi lola labi getoga elana, iyai te Yelusalema.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Eeu geb Yelusalema ana tomina! Komiu palopitau ku lolil ge bolo Yehoba i patunal eliyamiu ku loipatagil. Sauga i gewi nuwau wami gamagalau na bugul papahel, ni ola kamkam meluyovana natunau i bugul papahel opena gabulanaa, yaa nige nuwamiu i oola.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 He inoke wami Limi Bwabwalena Yehoba ni galaluwai ge ni enonovan. Na baewa eliyamiu, nige al nuku kikiteyau ana siga na sikalim al, inoke sauga o nuku tobalagau nuku ba, ‘Yehoba ni ba muloluan, iya i nem Babala alana elana!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.