Lucas 13

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saugena o gamagalau enuna iyoho to heliya Yeisu wana wasa hi pek Galili kaiweliya, bolo Pilato i ba tolohaveyan hi tagapaaligal sauga heliya iyoho hi powopowon, yaka heliya saliyaliya ge wali powon bwasumona saliyana hi vikuhu pamaisena.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Age kaiwena nak o i gan elal, inoke ku nuwatu wali gegi wali pan Galili gegewel wali gegi i bwata lake?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 He nigeya! Ge na ba eliyamiu, ebo nige wami gegi ana en nuku pepek, komiu al gegewemiu nuku yaomal.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ga i ola bolo ali gewi eitin valila limi mihahaina Sailowama elana i maguli i tala pwataliyaa ge hi aliga? Ku nuwatu heliya wali gegi gamagalau gegewel al bolo hi miminaa Yelusalema wali gegi i bwata lake?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 He nigeya! Ge na ba eliyamiu, ebo nige wami gegi ana en nuku pepek, komiu al gegewemiu nuku yaomal.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Inoke Yeisu ba gohalibe ya i baunanik elal i ba, “Poga etega i siuna tau etega wana eyowaa, inoke i nok enona ni loyaan lamwanaa, yaa nige etega i pwapwawa.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Yaka i baek eyowa ana tomatahikan elana i ba, ‘U kite! Iyaka baliman etonina te ya nemnem e, poga ya enona ya loloyaan lamwanaa, yaa nige etega ya pwapwawa. U gove yoho! Ga i ola ge bilibili aana i apapanak-an bwabwage?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Anana tomatahikan i lahe i ba, ‘Tonowak, ni minaa baliman maisena al ga, inoke puna ana bilibili na ken paipainan ge bilibili aana ona na telek.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Binimala ebo baliman i nenem ni enon, he i waisi hot. Yaa ebo nigeya, yaka abwe ta gove yoho.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Lan Sabwata etega Yeisu i na limi tapwalolo etega elana ge i panpankiti gamagalau elal.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 He yova etega iyoho to yayaluwa bibikena etega i holaviya elana ge i pakasiyebwa baliman ana gewi eitin. Yova o eputetena i kom ge i kowau, nige bosowaina kekeisi ni pasapu.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sauga Yeisu i kite, yaka i yogaan i na elana ge i baek elana i ba, “Yova, ya sokaliwa am gila iyaka i mowasi.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Inoke nimana i teli pwatanaa, yaka sauga o i milil pasapu ge Yehoba i tobatobal-an.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Yaa limi tapwalolo ana tohouwa i huga, kaiwena Yeisu tokasiyebwa i pwamolu lan Sabwata elana. Inoke i baek gamagalau elal i ba, “Lan ana gewi sikis bosowaina te ta tuwalali. Inoke lan bolo o elana te nuku nem ge ni pwamolomiu, lan Sabwata bahiwa.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Anana Babala i lahe i ba, “Tokakakawi komiu, komiu maisena ge maisena lan Sabwata elana i nana bwasumu wali limiya ge wana bulumakau ge donki i sosokalil, yaka i nunulil tagilagil ge i nana i papaimwil. I ola age?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 He yova ya iya Abalahama tubutubunina etega, ge Seitani i yowan baliman ana gewi eitin. Age bahi ana eyowan na sosokal lan Sabwata elana?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Sauga Yeisu i ba ola o, inoke ana topihigelgel gegewel hi puluwawi. Yaa gamagalau gegewel ginol waiwaisal gegewena bolo Yeisu i ginolil hi yaliyaya-an.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Inoke Yeisu i ba vevehe al i ba, “Yehoba wana abalogugui i ola hauna bugul? Ge binimala hauna elana na papatini-aniya?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 He i ola te ebwakil toto alana masted pwatumwina, tau etega i ahe ge i luwan wana eyowaa. Pwatum o i siun ge i tabwa ebwakil, inoke bwasumu bolo hi youyou hawawala ali vata hi ginola lalana elana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Inoke Yeisu i ba al, “Hauna elana ge binimala Yehoba wana abalogugui na papatini-aniya?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 He i ola te yis, yova etega i ahe ge i telek pwalawa ana bwaya beig eton gamwanaa, inoke yis i tuwalali ana siga pwalawa gegewena i tuk solaan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yeisu i nanawa Yelusalema kaiwena ge i nosola panuwa bwabwatal ge awan kekeisi elal inoke i panpankiti gamagalau elal.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Gamagal etegana i nel elana i ba, “Babala, age gamagalau ehila ya te pwamwal nihi pwawa?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Nuku logasisi nuku ulutuka abatuk toto i kikipu elana. Na ba eliyamiu, gamagalau nihi gewi nihi labose nihi tuk, yaa nige bosowailiya.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Sauga ebo tonlimi ni lut nog ni kaus, komiu nuku talmilil tola ge nuku pitipiti nuku ba, ‘Babala, nog u pwela kaiwema.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Inoke nuku baek elana nuku ba, ‘Valila aloma owa ta anan ge ta imwim. Ge u talmilila wama kamwasa elal, yaka u panpankiti eliyama.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Yaa anamiu ni lahe ni ba, ‘Nige ya aatenamiu ga ku neem. Gegewemiu ku egonan, komiu nak ana toginol!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Abalahama, Aisake, Yakobo ge palopitau gegewel nuku kitel nihi minaa Yehoba wana abaloguguiya, yaa komiu ni alitagil-agimiu nuku minaa tola, yaka nuku kahikahin ge ninimiu ni alavekilal.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Gamagalau nihi neem sabwelu i heheya ge i lolobeka, labi mala ge nola, inoke nihi misiyo Yehoba wana abalogugui elana ge nihi anan.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Inoke gamagalau enuna bolo sauga ya hi mimula, abwe nihi mihouwa, ge enuna bolo sauga ya hi mihouwa abwe nihi mimula.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sauga o elana boda Palisi enuna hi na hi baek Yeisu elana hi ba, “Panuwa ya nu eguluwan ge nu na labi getoga elana, kaiwena Helodi nuwana ni loliwa.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Nuku na nuku baek to ewalili sisibana o elana nuku ba, ‘Lan ya ge bwaligumwa yayaluwa bibikel na patuna owaowa-agil ge tokasiyebwa na pwamolol, yaka lan etonina elana abwe no tuwalali na pwamowasi.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 He i ola to. Inoke lan ya, bwaligumwa ge bolu na nawanawa al ga, kaiwena nige bosowaina palopita etega nihi lola labi getoga elana, iyai te Yelusalema.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Eeu geb Yelusalema ana tomina! Komiu palopitau ku lolil ge bolo Yehoba i patunal eliyamiu ku loipatagil. Sauga i gewi nuwau wami gamagalau na bugul papahel, ni ola kamkam meluyovana natunau i bugul papahel opena gabulanaa, yaa nige nuwamiu i oola.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 He inoke wami Limi Bwabwalena Yehoba ni galaluwai ge ni enonovan. Na baewa eliyamiu, nige al nuku kikiteyau ana siga na sikalim al, inoke sauga o nuku tobalagau nuku ba, ‘Yehoba ni ba muloluan, iya i nem Babala alana elana!’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.