Lucas 11
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Lan etega Yeisu iyoho panuwa etega elana i awaawanun. Sauga i awanun haba, inoke wana tohago etega i baek elana i ba, “Babala, nu pankitema ga naha awanun ola, i ola to Diyon wana tohago i pankitel.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 I baek elal i ba, “Sauga nuku awanun nuku ba ola hiwe:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Lan maisena ge maisena enona nu pempem eliyama.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Wama gegi nu nuwayoho,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yaka i baek elal i ba, “Ga i ola ebo komiu etega bulin nuwana ni na wana heliyam wana limiya ge ni ba, ‘Alou, beleid eton nu pem,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kaiwena no heliyam etega i neem kamwasa yayapona elana iyoho to no limiya. He nige aanan etega i gagan eliyau ge na pek eliyana.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Toto i miminaa limi gamwanaa, tabam alona anana ni lahe ni ba, ‘Bahi nu papalutau. Nog iyaka ya kaus ge ya am hikan, inoke alowau natuwau iyaka ha kenu. Nige bosowaina na lut ge bugul etega na pewa.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 He na baewa eliyamiu, bwagana nige wali heliheliyam kaiwena ni lulut ge beleid ni pepek, yaa kaiwena wana heliyam i mimi awaawanun, inoke ni lut ya ge bugul gegewena toto wana heliyam i kalaan ni ahe ge ni pek.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “He na baewa eliyamiu: nuku awanun inoke Yehoba ni pewa; nuku loya inoke nuku pwawa; nuku pitipiti inoke nog ni mwapwela eliyamiu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kaiwena henala i awanun ni ahe, henala i loya ni pwawa, ge henala i pitipiti nog ni mwapwela eliyana.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Ga i ola komiu tamataman, ebo etega natuna ni awanun moti kaiwena, nasi mwata ni pek?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O ebo ni awanun pou kaiwena, age vagiyei ni pek?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Komiu, bwagana gamagalau nanakil, sauga gegewena bugul waiwaisana ku pekpek natumiyau elal. Inoke ta atena bubun Tamala labulabumwa Yayaluwa Bwabwalena ni pek bolo hi awanun elal.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yayaluwa bibikena etega i holaviya tau etega elana ge nige bosowaina ni baaba. He Yeisu yayaluwa o i patuna owaowani, inoke sauga yayaluwa bibikena i ulutagil, yaka tau i baaba ge boda nuwaliya hi ahe.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Yaa gamagalau enuna hi ba, “Yayaluwa bibikel wali tohouwa, Tamudulele, wana gasisi elana te yayaluwa bibikel i papatuna owaowa-agil.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Enuna nuwaliya Yeisu nihi labose, inoke hi baek elana hi ba, “Ginol yawiyawi etega nu ginol, yaka naha atena tunahot te wam gasisi i neem Yehoba elana.”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Yeisu gamagalau wali nuwatu i atena, inoke i baek elal i ba, “Ebo abalogugui etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, he abalogugui o nasi ni mowasi. O ebo un etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, nasi nige ni gagasisi.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 He i ola al te Seitani wana abalogugui. Ebo boda nihi palabui ge totoliya nihi lohaveyan elal, he nasi nihi mowasi. Yaa komiu ku ba tage Tamudulele wana gasisi elana te yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 He ebo Tamudulele wana gasisi elana ge yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil, inoke henala wana gasisi elana ge komiu wami tohago yayaluwa bibikel hi papatuna owaowa-agil? He wami tohago wami gegi nihi pamasal.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Yaa ebo Yehoba wana gasisi elana ge yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil, he Yehoba wana logugui iyaka i nem haba eliyamiu.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Binimala ebo asiyala etega elohaveyan ni pihikagil ge wana limi ni matahikan, he nasi wana bugubugul nige nihi aahe egonan.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Yaa sauga ebo toasiyala hot ni na alona nihi lohaveyan ge ni pakokove, he nasi alona wana elohaveyan bolo ali mel i teli ni ahe yoho, inoke wana bugubugul al ni bugulan ge ni wali ni pek gamagalau enuna elal.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Henala nige i miminaa eliyau, iya o topihigelgel. Ge ebo henala etega nige alou gamagalau ha gogogon papahel, he iya tolopetaki.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Sauga yayaluwa bibikena i ulutagilem gamagal etega elana, inoke i na ula bwagabwaga i tatapainan ge wana abaveyaho i loya, yaa nige etega i pwapwawa. Inoke i ba, ‘Na sikal ga abau elana toto ya eguluwai.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Sauga i sikal, abamina o i kite hi hala ge hi abubun.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Inoke i egon i na wana pan yayaluwa bibikel ali gewi seben al i ahel, heliya wali pagan nanakina hot, yaka alonau hi ulutuk ge hi holaviya abamina o elana. Inoke gamagal o wana minamina houhouwena i nak, yaa mulaa i nak nabi hot.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Sauga Yeisu iyoho i baaba, inoke yova etega i yogem boda gamwaliyaa i ba, “Yova toto i abiwa ge hulina elana u imwimwa, Yehoba i muloluan.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Anana Yeisu i lahe i ba, “I ola, yaa binimala nu ba ola hiwe: bolo Yehoba wana baaba hi hago ge hi henapuan, he Yehoba i muloluagil.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Gamagalau ali boda hi noknok Yeisu elana, inoke i baek elal i ba, “Heyan bolo sauga ya ku sigasiga. Nuwamiu abapankite etega na ginol eliyamiu, yaa nige abapankite etega na pepewa, iyai te toto i masala palopita Yona elana.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yona i tabwa abapankite gamagalau Ninibe kaiweliya. He i ola al te nau Gamagal Natuna na tabwa abapankite heyan bolo sauga ya kaiwemiu.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Lan yatala elana labi Seba wali kwin ni lut ge komiu heyan sauga ya ni awa sigasiga-agimiu, kaiwena iya i neem labi yayapona elana nuwana Solomon wana panpankiti sisibana ni hago. He gamagal etega iyahe te, iya Solomon i bwata lake, yaa komiu nige anana ku hahago.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Lan yatala elana gamagalau Ninibe nihi lut ge komiu heyan sauga ya nihi awa sigasiga-agimiu, kaiwena Yona wana papaatena hi hago inoke wali gegi ana en hi pek. He gamagal etega iyahe te, iya Yona i bwata lake, yaa komiu nige wana papaatena ku hahago ge nige wami gegi ana en ku pepek.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Nige sauga etega gamagal odam ni toton ge ni teteli sume, o ebo ulun ni aahe ge ni popom lowan. Yaa ni teliya teibol pwatanaa, inoke gamagalau bolo nihi ulutuk limi gamwanaa mwananalina nihi kite.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 He matam i ola tuwam ana odam. Ebo matam ni waisi, nasi mwananal tuwam bwalibwaligena ni kalaopopwi. Yaa ebo matam ni nak, he nasi gogou tuwam bwalibwaligena ni kalaopopwi.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Nu matahikagiwa bahi mwananal toto atemwa ni gogogou.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Inoke ebo tuwam bwalibwaligena mwananal i kalaopopwi ge nige labena etega i gogogou, he gegewena i mwananal hot i ola te odam mwananalina i yayanewa.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Sauga Yeisu wana baaba i pwamowasi, yaka Palisi etega i baek elana ni na wana limiya ge alona nihi anan. Inoke Yeisu i na limiya ge i mituk abaanan elana.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Yaa Palisi Yeisu i kite nige i highig ga i oola heliya wali logugui ge abwe ni anan, yaka nuwana i ahe.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Inoke Babala i baek elana i ba, “Komiu boda Palisi ku ola gamagalau kom ge mwaha eputeteliya hi ul, yaa gamwaliya nige hi uul. Tola ku abubun, yaa kaoma ge pagan nanakina atemiu i pakalaopopwi.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Tosigasiga komiu! Yehoba iya tol i ginol, he iya maisena ya awaa i ginol al.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 He binimala bugubugul bolo hi minaa wami mwaha gamwanaa nuku guyauan togulagula elal, inoke bugul gegewena ni yanayana kaiwemiu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Eeu Palisi geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena kusai, boboyuwa, ge awenuwa ona ku wali paelulutega ge awalehina maisena ku pek Yehoba elana wami mulolu, i ola ana logugui. Logugui ololana o ku toulil nabiyan, yaa logugui ololal wala ginol ni sapu ge Yehoba ta nunuwana-an ku towani. Binimala logugui bolo ya nuku henapuan ge awenuwa ali logugui nuku henapuan al.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Eeu komiu Palisi geb, bwaliga nuku nak! Limi tapwalolo elana nuwamiu te nuku misiyo houwa gamagalau maniniliyaa, ge ebo gamagalau nihi pwawamiu abamaket elana, nuwamiu te ginebi ge wali awatauwan nihi pata ateu owa eliyamiu.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Eeu komiu geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena ku ola salai bolo nige ali etotohi i gagan, yaka gamagalau nige hi aatena, inoke hi nawanawa pwataliyaa ge i pabikel i ola wami tapwalolo ana logugui.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Logugui ana toatena etega Yeisu wana baaba o i hago, inoke i baek elana i ba, “Topankite, sauga baaba ona o u baunan Palisi elal, he ama al ge u ba panapanak-agima to.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Anana Yeisu i lahe i ba, “Eeu logugui ana toatena geb, komiu al ge bwaliga nuku nak! Kaiwena logugui pupulowanil ku paheya gamagalau pwataliyaa ge ali kaval i pulowan hot elal, yaa komiu nige bugul etega ku giginol ge tage nuku label.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Eeu komiu geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena palopitau ali salai ku giginol abanuwahikan, palopitau bolo tubumiyau hi tagapaaligal.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Inoke ku pamasalimiu te tubumiyau wali ginol ku awa wawaisi-an, kaiwena heliya palopitau hi tagapaaligal ge komiu ali salai ku giginol.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Inoke nau Yehoba wana Siba ya ba, ‘Palopitau enuna al avaliyau ge apostolowau na patunal nihi na elal, yaka enuna nihi tagapaaligal ge enuna nihi papalomwan-agil.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Inoke palopitau gegewel ali taulol lahena heyan ya nihi pwawa, i neem panayawi ana abatelipuna elana,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 i telipunaa Eibol hi lol ana siga Sakalaiya hi lola abapowon ge Limi Bwabwalena ali hawawala.’ Na ba eliyamiu, taulol bolo gegewena o lahena heyan sauga ya nuku pwawa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Eeu komiu logugui ana toatena geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena Yehoba ana aatena ana ki iyaka ku ahek yoho. He komiu nige ku uulutuk, ge bolo nuwaliya nihi ulutuk wali kamwasa ku kaus.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Yaka Yeisu limi o i eguluwan. He toto o enaa, Palisi avaliyau ge logugui ana topankite ateliya i elolol nabi Yeisu kaiwena, ge nel hi gewi hi neli,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 nuwaliya Yeisu nihi paona tage baaba etega ni ba panak ge eliyana ana woliwoli nihi ginol.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.