Lucas 11

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lan etega Yeisu iyoho panuwa etega elana i awaawanun. Sauga i awanun haba, inoke wana tohago etega i baek elana i ba, “Babala, nu pankitema ga naha awanun ola, i ola to Diyon wana tohago i pankitel.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 I baek elal i ba, “Sauga nuku awanun nuku ba ola hiwe:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Lan maisena ge maisena enona nu pempem eliyama.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Wama gegi nu nuwayoho,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yaka i baek elal i ba, “Ga i ola ebo komiu etega bulin nuwana ni na wana heliyam wana limiya ge ni ba, ‘Alou, beleid eton nu pem,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kaiwena no heliyam etega i neem kamwasa yayapona elana iyoho to no limiya. He nige aanan etega i gagan eliyau ge na pek eliyana.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Toto i miminaa limi gamwanaa, tabam alona anana ni lahe ni ba, ‘Bahi nu papalutau. Nog iyaka ya kaus ge ya am hikan, inoke alowau natuwau iyaka ha kenu. Nige bosowaina na lut ge bugul etega na pewa.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 He na baewa eliyamiu, bwagana nige wali heliheliyam kaiwena ni lulut ge beleid ni pepek, yaa kaiwena wana heliyam i mimi awaawanun, inoke ni lut ya ge bugul gegewena toto wana heliyam i kalaan ni ahe ge ni pek.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “He na baewa eliyamiu: nuku awanun inoke Yehoba ni pewa; nuku loya inoke nuku pwawa; nuku pitipiti inoke nog ni mwapwela eliyamiu.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kaiwena henala i awanun ni ahe, henala i loya ni pwawa, ge henala i pitipiti nog ni mwapwela eliyana.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ga i ola komiu tamataman, ebo etega natuna ni awanun moti kaiwena, nasi mwata ni pek?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 O ebo ni awanun pou kaiwena, age vagiyei ni pek?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Komiu, bwagana gamagalau nanakil, sauga gegewena bugul waiwaisana ku pekpek natumiyau elal. Inoke ta atena bubun Tamala labulabumwa Yayaluwa Bwabwalena ni pek bolo hi awanun elal.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yayaluwa bibikena etega i holaviya tau etega elana ge nige bosowaina ni baaba. He Yeisu yayaluwa o i patuna owaowani, inoke sauga yayaluwa bibikena i ulutagil, yaka tau i baaba ge boda nuwaliya hi ahe.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Yaa gamagalau enuna hi ba, “Yayaluwa bibikel wali tohouwa, Tamudulele, wana gasisi elana te yayaluwa bibikel i papatuna owaowa-agil.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Enuna nuwaliya Yeisu nihi labose, inoke hi baek elana hi ba, “Ginol yawiyawi etega nu ginol, yaka naha atena tunahot te wam gasisi i neem Yehoba elana.”
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Yeisu gamagalau wali nuwatu i atena, inoke i baek elal i ba, “Ebo abalogugui etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, he abalogugui o nasi ni mowasi. O ebo un etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, nasi nige ni gagasisi.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 He i ola al te Seitani wana abalogugui. Ebo boda nihi palabui ge totoliya nihi lohaveyan elal, he nasi nihi mowasi. Yaa komiu ku ba tage Tamudulele wana gasisi elana te yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 He ebo Tamudulele wana gasisi elana ge yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil, inoke henala wana gasisi elana ge komiu wami tohago yayaluwa bibikel hi papatuna owaowa-agil? He wami tohago wami gegi nihi pamasal.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Yaa ebo Yehoba wana gasisi elana ge yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil, he Yehoba wana logugui iyaka i nem haba eliyamiu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Binimala ebo asiyala etega elohaveyan ni pihikagil ge wana limi ni matahikan, he nasi wana bugubugul nige nihi aahe egonan.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Yaa sauga ebo toasiyala hot ni na alona nihi lohaveyan ge ni pakokove, he nasi alona wana elohaveyan bolo ali mel i teli ni ahe yoho, inoke wana bugubugul al ni bugulan ge ni wali ni pek gamagalau enuna elal.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Henala nige i miminaa eliyau, iya o topihigelgel. Ge ebo henala etega nige alou gamagalau ha gogogon papahel, he iya tolopetaki.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Sauga yayaluwa bibikena i ulutagilem gamagal etega elana, inoke i na ula bwagabwaga i tatapainan ge wana abaveyaho i loya, yaa nige etega i pwapwawa. Inoke i ba, ‘Na sikal ga abau elana toto ya eguluwai.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Sauga i sikal, abamina o i kite hi hala ge hi abubun.
25 E, chegando, acha-
26 Inoke i egon i na wana pan yayaluwa bibikel ali gewi seben al i ahel, heliya wali pagan nanakina hot, yaka alonau hi ulutuk ge hi holaviya abamina o elana. Inoke gamagal o wana minamina houhouwena i nak, yaa mulaa i nak nabi hot.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Sauga Yeisu iyoho i baaba, inoke yova etega i yogem boda gamwaliyaa i ba, “Yova toto i abiwa ge hulina elana u imwimwa, Yehoba i muloluan.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Anana Yeisu i lahe i ba, “I ola, yaa binimala nu ba ola hiwe: bolo Yehoba wana baaba hi hago ge hi henapuan, he Yehoba i muloluagil.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Gamagalau ali boda hi noknok Yeisu elana, inoke i baek elal i ba, “Heyan bolo sauga ya ku sigasiga. Nuwamiu abapankite etega na ginol eliyamiu, yaa nige abapankite etega na pepewa, iyai te toto i masala palopita Yona elana.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yona i tabwa abapankite gamagalau Ninibe kaiweliya. He i ola al te nau Gamagal Natuna na tabwa abapankite heyan bolo sauga ya kaiwemiu.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Lan yatala elana labi Seba wali kwin ni lut ge komiu heyan sauga ya ni awa sigasiga-agimiu, kaiwena iya i neem labi yayapona elana nuwana Solomon wana panpankiti sisibana ni hago. He gamagal etega iyahe te, iya Solomon i bwata lake, yaa komiu nige anana ku hahago.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Lan yatala elana gamagalau Ninibe nihi lut ge komiu heyan sauga ya nihi awa sigasiga-agimiu, kaiwena Yona wana papaatena hi hago inoke wali gegi ana en hi pek. He gamagal etega iyahe te, iya Yona i bwata lake, yaa komiu nige wana papaatena ku hahago ge nige wami gegi ana en ku pepek.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nige sauga etega gamagal odam ni toton ge ni teteli sume, o ebo ulun ni aahe ge ni popom lowan. Yaa ni teliya teibol pwatanaa, inoke gamagalau bolo nihi ulutuk limi gamwanaa mwananalina nihi kite.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 He matam i ola tuwam ana odam. Ebo matam ni waisi, nasi mwananal tuwam bwalibwaligena ni kalaopopwi. Yaa ebo matam ni nak, he nasi gogou tuwam bwalibwaligena ni kalaopopwi.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Nu matahikagiwa bahi mwananal toto atemwa ni gogogou.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Inoke ebo tuwam bwalibwaligena mwananal i kalaopopwi ge nige labena etega i gogogou, he gegewena i mwananal hot i ola te odam mwananalina i yayanewa.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Sauga Yeisu wana baaba i pwamowasi, yaka Palisi etega i baek elana ni na wana limiya ge alona nihi anan. Inoke Yeisu i na limiya ge i mituk abaanan elana.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Yaa Palisi Yeisu i kite nige i highig ga i oola heliya wali logugui ge abwe ni anan, yaka nuwana i ahe.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Inoke Babala i baek elana i ba, “Komiu boda Palisi ku ola gamagalau kom ge mwaha eputeteliya hi ul, yaa gamwaliya nige hi uul. Tola ku abubun, yaa kaoma ge pagan nanakina atemiu i pakalaopopwi.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Tosigasiga komiu! Yehoba iya tol i ginol, he iya maisena ya awaa i ginol al.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 He binimala bugubugul bolo hi minaa wami mwaha gamwanaa nuku guyauan togulagula elal, inoke bugul gegewena ni yanayana kaiwemiu.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Eeu Palisi geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena kusai, boboyuwa, ge awenuwa ona ku wali paelulutega ge awalehina maisena ku pek Yehoba elana wami mulolu, i ola ana logugui. Logugui ololana o ku toulil nabiyan, yaa logugui ololal wala ginol ni sapu ge Yehoba ta nunuwana-an ku towani. Binimala logugui bolo ya nuku henapuan ge awenuwa ali logugui nuku henapuan al.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Eeu komiu Palisi geb, bwaliga nuku nak! Limi tapwalolo elana nuwamiu te nuku misiyo houwa gamagalau maniniliyaa, ge ebo gamagalau nihi pwawamiu abamaket elana, nuwamiu te ginebi ge wali awatauwan nihi pata ateu owa eliyamiu.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Eeu komiu geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena ku ola salai bolo nige ali etotohi i gagan, yaka gamagalau nige hi aatena, inoke hi nawanawa pwataliyaa ge i pabikel i ola wami tapwalolo ana logugui.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Logugui ana toatena etega Yeisu wana baaba o i hago, inoke i baek elana i ba, “Topankite, sauga baaba ona o u baunan Palisi elal, he ama al ge u ba panapanak-agima to.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Anana Yeisu i lahe i ba, “Eeu logugui ana toatena geb, komiu al ge bwaliga nuku nak! Kaiwena logugui pupulowanil ku paheya gamagalau pwataliyaa ge ali kaval i pulowan hot elal, yaa komiu nige bugul etega ku giginol ge tage nuku label.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Eeu komiu geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena palopitau ali salai ku giginol abanuwahikan, palopitau bolo tubumiyau hi tagapaaligal.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Inoke ku pamasalimiu te tubumiyau wali ginol ku awa wawaisi-an, kaiwena heliya palopitau hi tagapaaligal ge komiu ali salai ku giginol.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Inoke nau Yehoba wana Siba ya ba, ‘Palopitau enuna al avaliyau ge apostolowau na patunal nihi na elal, yaka enuna nihi tagapaaligal ge enuna nihi papalomwan-agil.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Inoke palopitau gegewel ali taulol lahena heyan ya nihi pwawa, i neem panayawi ana abatelipuna elana,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 i telipunaa Eibol hi lol ana siga Sakalaiya hi lola abapowon ge Limi Bwabwalena ali hawawala.’ Na ba eliyamiu, taulol bolo gegewena o lahena heyan sauga ya nuku pwawa.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Eeu komiu logugui ana toatena geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena Yehoba ana aatena ana ki iyaka ku ahek yoho. He komiu nige ku uulutuk, ge bolo nuwaliya nihi ulutuk wali kamwasa ku kaus.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Yaka Yeisu limi o i eguluwan. He toto o enaa, Palisi avaliyau ge logugui ana topankite ateliya i elolol nabi Yeisu kaiwena, ge nel hi gewi hi neli,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 nuwaliya Yeisu nihi paona tage baaba etega ni ba panak ge eliyana ana woliwoli nihi ginol.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.