Lucas 11

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lan etega Yeisu iyoho panuwa etega elana i awaawanun. Sauga i awanun haba, inoke wana tohago etega i baek elana i ba, “Babala, nu pankitema ga naha awanun ola, i ola to Diyon wana tohago i pankitel.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 I baek elal i ba, “Sauga nuku awanun nuku ba ola hiwe:
2 Jesus respondeu:
3 Lan maisena ge maisena enona nu pempem eliyama.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Wama gegi nu nuwayoho,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yaka i baek elal i ba, “Ga i ola ebo komiu etega bulin nuwana ni na wana heliyam wana limiya ge ni ba, ‘Alou, beleid eton nu pem,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 kaiwena no heliyam etega i neem kamwasa yayapona elana iyoho to no limiya. He nige aanan etega i gagan eliyau ge na pek eliyana.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Toto i miminaa limi gamwanaa, tabam alona anana ni lahe ni ba, ‘Bahi nu papalutau. Nog iyaka ya kaus ge ya am hikan, inoke alowau natuwau iyaka ha kenu. Nige bosowaina na lut ge bugul etega na pewa.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 He na baewa eliyamiu, bwagana nige wali heliheliyam kaiwena ni lulut ge beleid ni pepek, yaa kaiwena wana heliyam i mimi awaawanun, inoke ni lut ya ge bugul gegewena toto wana heliyam i kalaan ni ahe ge ni pek.
8 Jesus disse:
9 “He na baewa eliyamiu: nuku awanun inoke Yehoba ni pewa; nuku loya inoke nuku pwawa; nuku pitipiti inoke nog ni mwapwela eliyamiu.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kaiwena henala i awanun ni ahe, henala i loya ni pwawa, ge henala i pitipiti nog ni mwapwela eliyana.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Ga i ola komiu tamataman, ebo etega natuna ni awanun moti kaiwena, nasi mwata ni pek?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 O ebo ni awanun pou kaiwena, age vagiyei ni pek?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Komiu, bwagana gamagalau nanakil, sauga gegewena bugul waiwaisana ku pekpek natumiyau elal. Inoke ta atena bubun Tamala labulabumwa Yayaluwa Bwabwalena ni pek bolo hi awanun elal.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yayaluwa bibikena etega i holaviya tau etega elana ge nige bosowaina ni baaba. He Yeisu yayaluwa o i patuna owaowani, inoke sauga yayaluwa bibikena i ulutagil, yaka tau i baaba ge boda nuwaliya hi ahe.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Yaa gamagalau enuna hi ba, “Yayaluwa bibikel wali tohouwa, Tamudulele, wana gasisi elana te yayaluwa bibikel i papatuna owaowa-agil.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Enuna nuwaliya Yeisu nihi labose, inoke hi baek elana hi ba, “Ginol yawiyawi etega nu ginol, yaka naha atena tunahot te wam gasisi i neem Yehoba elana.”
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Yeisu gamagalau wali nuwatu i atena, inoke i baek elal i ba, “Ebo abalogugui etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, he abalogugui o nasi ni mowasi. O ebo un etega boda ni palabui ge totoliya nihi lohaveyan, nasi nige ni gagasisi.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 He i ola al te Seitani wana abalogugui. Ebo boda nihi palabui ge totoliya nihi lohaveyan elal, he nasi nihi mowasi. Yaa komiu ku ba tage Tamudulele wana gasisi elana te yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 He ebo Tamudulele wana gasisi elana ge yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil, inoke henala wana gasisi elana ge komiu wami tohago yayaluwa bibikel hi papatuna owaowa-agil? He wami tohago wami gegi nihi pamasal.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Yaa ebo Yehoba wana gasisi elana ge yayaluwa bibikel ya papatuna owaowa-agil, he Yehoba wana logugui iyaka i nem haba eliyamiu.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Binimala ebo asiyala etega elohaveyan ni pihikagil ge wana limi ni matahikan, he nasi wana bugubugul nige nihi aahe egonan.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Yaa sauga ebo toasiyala hot ni na alona nihi lohaveyan ge ni pakokove, he nasi alona wana elohaveyan bolo ali mel i teli ni ahe yoho, inoke wana bugubugul al ni bugulan ge ni wali ni pek gamagalau enuna elal.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Henala nige i miminaa eliyau, iya o topihigelgel. Ge ebo henala etega nige alou gamagalau ha gogogon papahel, he iya tolopetaki.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Sauga yayaluwa bibikena i ulutagilem gamagal etega elana, inoke i na ula bwagabwaga i tatapainan ge wana abaveyaho i loya, yaa nige etega i pwapwawa. Inoke i ba, ‘Na sikal ga abau elana toto ya eguluwai.’
24 Jesus continuou:
25 Sauga i sikal, abamina o i kite hi hala ge hi abubun.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Inoke i egon i na wana pan yayaluwa bibikel ali gewi seben al i ahel, heliya wali pagan nanakina hot, yaka alonau hi ulutuk ge hi holaviya abamina o elana. Inoke gamagal o wana minamina houhouwena i nak, yaa mulaa i nak nabi hot.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Sauga Yeisu iyoho i baaba, inoke yova etega i yogem boda gamwaliyaa i ba, “Yova toto i abiwa ge hulina elana u imwimwa, Yehoba i muloluan.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Anana Yeisu i lahe i ba, “I ola, yaa binimala nu ba ola hiwe: bolo Yehoba wana baaba hi hago ge hi henapuan, he Yehoba i muloluagil.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Gamagalau ali boda hi noknok Yeisu elana, inoke i baek elal i ba, “Heyan bolo sauga ya ku sigasiga. Nuwamiu abapankite etega na ginol eliyamiu, yaa nige abapankite etega na pepewa, iyai te toto i masala palopita Yona elana.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Yona i tabwa abapankite gamagalau Ninibe kaiweliya. He i ola al te nau Gamagal Natuna na tabwa abapankite heyan bolo sauga ya kaiwemiu.
30 Assim como o
31 Lan yatala elana labi Seba wali kwin ni lut ge komiu heyan sauga ya ni awa sigasiga-agimiu, kaiwena iya i neem labi yayapona elana nuwana Solomon wana panpankiti sisibana ni hago. He gamagal etega iyahe te, iya Solomon i bwata lake, yaa komiu nige anana ku hahago.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Lan yatala elana gamagalau Ninibe nihi lut ge komiu heyan sauga ya nihi awa sigasiga-agimiu, kaiwena Yona wana papaatena hi hago inoke wali gegi ana en hi pek. He gamagal etega iyahe te, iya Yona i bwata lake, yaa komiu nige wana papaatena ku hahago ge nige wami gegi ana en ku pepek.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Nige sauga etega gamagal odam ni toton ge ni teteli sume, o ebo ulun ni aahe ge ni popom lowan. Yaa ni teliya teibol pwatanaa, inoke gamagalau bolo nihi ulutuk limi gamwanaa mwananalina nihi kite.
33 Jesus continuou:
34 He matam i ola tuwam ana odam. Ebo matam ni waisi, nasi mwananal tuwam bwalibwaligena ni kalaopopwi. Yaa ebo matam ni nak, he nasi gogou tuwam bwalibwaligena ni kalaopopwi.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Nu matahikagiwa bahi mwananal toto atemwa ni gogogou.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Inoke ebo tuwam bwalibwaligena mwananal i kalaopopwi ge nige labena etega i gogogou, he gegewena i mwananal hot i ola te odam mwananalina i yayanewa.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Sauga Yeisu wana baaba i pwamowasi, yaka Palisi etega i baek elana ni na wana limiya ge alona nihi anan. Inoke Yeisu i na limiya ge i mituk abaanan elana.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Yaa Palisi Yeisu i kite nige i highig ga i oola heliya wali logugui ge abwe ni anan, yaka nuwana i ahe.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Inoke Babala i baek elana i ba, “Komiu boda Palisi ku ola gamagalau kom ge mwaha eputeteliya hi ul, yaa gamwaliya nige hi uul. Tola ku abubun, yaa kaoma ge pagan nanakina atemiu i pakalaopopwi.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Tosigasiga komiu! Yehoba iya tol i ginol, he iya maisena ya awaa i ginol al.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 He binimala bugubugul bolo hi minaa wami mwaha gamwanaa nuku guyauan togulagula elal, inoke bugul gegewena ni yanayana kaiwemiu.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Eeu Palisi geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena kusai, boboyuwa, ge awenuwa ona ku wali paelulutega ge awalehina maisena ku pek Yehoba elana wami mulolu, i ola ana logugui. Logugui ololana o ku toulil nabiyan, yaa logugui ololal wala ginol ni sapu ge Yehoba ta nunuwana-an ku towani. Binimala logugui bolo ya nuku henapuan ge awenuwa ali logugui nuku henapuan al.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Eeu komiu Palisi geb, bwaliga nuku nak! Limi tapwalolo elana nuwamiu te nuku misiyo houwa gamagalau maniniliyaa, ge ebo gamagalau nihi pwawamiu abamaket elana, nuwamiu te ginebi ge wali awatauwan nihi pata ateu owa eliyamiu.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Eeu komiu geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena ku ola salai bolo nige ali etotohi i gagan, yaka gamagalau nige hi aatena, inoke hi nawanawa pwataliyaa ge i pabikel i ola wami tapwalolo ana logugui.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Logugui ana toatena etega Yeisu wana baaba o i hago, inoke i baek elana i ba, “Topankite, sauga baaba ona o u baunan Palisi elal, he ama al ge u ba panapanak-agima to.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Anana Yeisu i lahe i ba, “Eeu logugui ana toatena geb, komiu al ge bwaliga nuku nak! Kaiwena logugui pupulowanil ku paheya gamagalau pwataliyaa ge ali kaval i pulowan hot elal, yaa komiu nige bugul etega ku giginol ge tage nuku label.
46 Jesus respondeu:
47 “Eeu komiu geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena palopitau ali salai ku giginol abanuwahikan, palopitau bolo tubumiyau hi tagapaaligal.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Inoke ku pamasalimiu te tubumiyau wali ginol ku awa wawaisi-an, kaiwena heliya palopitau hi tagapaaligal ge komiu ali salai ku giginol.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Inoke nau Yehoba wana Siba ya ba, ‘Palopitau enuna al avaliyau ge apostolowau na patunal nihi na elal, yaka enuna nihi tagapaaligal ge enuna nihi papalomwan-agil.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Inoke palopitau gegewel ali taulol lahena heyan ya nihi pwawa, i neem panayawi ana abatelipuna elana,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 i telipunaa Eibol hi lol ana siga Sakalaiya hi lola abapowon ge Limi Bwabwalena ali hawawala.’ Na ba eliyamiu, taulol bolo gegewena o lahena heyan sauga ya nuku pwawa.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Eeu komiu logugui ana toatena geb, bwaliga nuku nak! Kaiwena Yehoba ana aatena ana ki iyaka ku ahek yoho. He komiu nige ku uulutuk, ge bolo nuwaliya nihi ulutuk wali kamwasa ku kaus.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Yaka Yeisu limi o i eguluwan. He toto o enaa, Palisi avaliyau ge logugui ana topankite ateliya i elolol nabi Yeisu kaiwena, ge nel hi gewi hi neli,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 nuwaliya Yeisu nihi paona tage baaba etega ni ba panak ge eliyana ana woliwoli nihi ginol.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.