Lucas 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Toto o enaa, Babala gamagalau ali gewi sebenti tu (72) i hilel al ge eluwa eluwa i patunal hi houwa hi na panuwa ge awan gegewel bolo iya abwe ni nok elal.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 He i baek elal i ba, “Eyowa i bwaya enona iyaka i matuwa, yaa totuwalali nige hi gegewi. He nuku awanun Babala toneyowa elana totuwalali ni patunal nihi na wana eyowaa ge enona nihi pahi.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Nuku nok. Ya papatunamiu i ola sipi hi nana ewalili sosokal gamwaliyaa.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Bahi wami mani abana, o ebo ami kaliko ana nabwa, o ebo aemiu aana nuku nonoahe. Bahi nuku nonotaltalmilil ge alomiyau gamagalau nuku liliwaliwan.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Sauga ebo nuku ha limi etega elana, houwan nuku baek elal nuku ba, ‘Minamina waiwaisana Yehoba ni pewa limi ya ana heniheni eliyamiu.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ebo minamina waiwaisana ana gamagalau hi miminaa o, wami ba mulolu minamina waiwaisana kaiwena ni mihot. Ebo nigeya, komiu ya te minamina waiwaisana nuku pwawa, yaa heliya nigeya.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Nuku minaa limi o elana, inoke aanan ge wewel toto hi pewa nuku imwimwa ge nuku anana, kaiwena totuwalali molana ni gan. Bahi nuku gagalanawanawa limi ge limi ona elal.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ebo nuku ulutuk panuwa etega ge gamagalau o nihi yaliyaya kaiwemiu, aanan toto hi lovivina-an kaiwemiu nuku an ya.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Panuwa o wali tokasiyebwa nuku pwamolol ge gamagalau wali wasa nuku pek nuku ba, ‘Yehoba wana abalogugui iyaka i nokelakelaubwa eliyamiu.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ebo nuku ulutuk panuwa etega elana ge gamagalau o nige nihi yayaliyaya kaiwemiu, nuku nok nuku na wali kamwasaa ge nuku ba,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Wami panuwa papakovana toto aema i papakove ha hapul yoho eliyamiu ge nuku atena abwe ami lahi nuku pwawa. Yaa nuku atena bubun te Yehoba wana abalogugui ana sauga iyaka i kelaubwa.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Na baewa eliyamiu, lan o elana Sodoma ali lahi ni pulowan, yaa panuwa o ali lahi nasi ni pulowan hot.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Eeu! Kolasin geb, bwaliga nuku nak! Eeu! Betesaida geb, bwaliga nuku nak! Binimala ginol yawiyawi toto ya ginola eliyamiu na ginola Taya ge Saidoni elal, he beyaunana kaliko toto bwasumu pupunona elana hi ginoliya nihi galoi nihi misiyowa papakova gamwanaa, inoke nihi pamasalil te iyaka wali gegi ana en hi pek.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Yatala ana lan elana, Taya ge Saidoni ali lahi ni pulowan, yaa komiu ami lahi nasi ni pulowan hot.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ga i ola komiu Kapeniyama! Age nuwamiu alamiu nuku teli heyan natiya? Yaa nasi nihi alipalomiu nuku lau Gehena.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yaka Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Henala ebo wami baaba ni hago, he nau no baaba i hago. Henala ebo ni towaagimiu, he i towaagau, ge henala i towaagau, he toto i patunau te i towani.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Gamagalau ali toto sebenti tu (72) hi sikal ginebi wali yaliyaya ge hi ba, “Babala, bwagana yayaluwa bibikel, sauga alam elana ha baek elal, he wama baaba hi hago.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Analiya i lahe i ba, “Ya gagayawa ge Seitani ya kite wana gasisi i so, i soguem labulabumwa i ola pinamal.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Wami gasisi ya pewa inoke mwata ge vagiyei nuku pulilolowagil ge ami topihigelgel Seitani wana gasisi nuku pakokove; nige bugul etega ni aapanakimiu.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Yaa bahi tage yayaluwa bibikel wami baaba hi hago ge kaiwena nuwamiu ni waisi. He nuwamiu ni waisi kaiwena alamiu Yehoba iyaka i leli lowan wana bukiya labulabumwa.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Sauga o elana Yayaluwa Bwabwalena eliyana Yeisu yaliyaya i kalaopopwi ge i ba, “Nam, labulabum ge panayawi ali Babala, ya tobalagiwa kaiwena wam abalogugui ana aatena u sume tosiba ge toatena elal ge iyaka u pamasal bolo hi ola wawayau elal. Ibwe Nam, kaiwena wam nuwatu i ola.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Aatena gegewena Nam iyaka i pem ge na pamasal gamagalau elal. Nige etega i aatenau, iyai te Nam, ge nige etega Nam i aatena, iyai te nau Natuna ge bolo na hilel Nam na pamasal elal.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yeisu i tagena pil matana i nok wana tohago elal ge heliya ya i baek elal i ba, “Gamagalau bolo hauna komiu ku kite heliya hi kite, he heliya hi waisi.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Na baewa eliyamiu, palopitau ge kin houhouwel hi gewi nuwaliya hot hauna komiu ku kite heliya nihi kite, yaa nige hi kikite, ge nuwaliya hot hauna komiu ku hago ya panpankiti-an heliya nihi hago, yaa nige hi hahago.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Sauga etega elana Logugui ana toatena etega i lut ge Yeisu i labose i neli i ba, “Topankite, hauna na ginol ge yawal mihomihotina na pwawa?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Anana Yeisu i lahe i ba, “Buki Bwabwalena ana baaba ga i ba ola? Ana sapu ga u ahe ola?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Yaka tau i ba, “‘Yehoba wam Yabowaine nu nunuwana-an ginebi ge atem bwalibwaligena, yawalim bwalibwaligena, wam gasisi bwalibwaligena ge wam nuwatu bwalibwaligena,’ ge ‘Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yeisu i baek elana i ba, “He u lahe bubun to. Nu ginol ola inoke yawal mihomihotina nu ahe.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Yaa Logugui ana toatena nuwana totona ni teli heyan te iya tosapu, inoke i nel Yeisu elana i ba, “He henala alou ge na nunuwana-an?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Wana nel Yeisu i lahe i ba, “Tau etegana i noem Yelusalema i nana i lalau panuwa Yeliko kaiwena. He tokaoma hi bunsumiya kamwasaa, inoke wana bugubugul gegewena hi kaome ge hi nibinibihan kelaubwa ni aliga, yaka abwe hi eguluwan.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 He sauga o elana topowon etega i nawaa kamwasa maisena o elana. Sauga tau o i kite i kenukenu, inoke i nogegel i noek kamwasa labena etega.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 I ola al tapwalolo ana totuwalali etega un Libai gamagalina, i pulivin labi o elana ge tau o i kite, inoke i nogegel i noek kamwasa labena etega.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Yaa Sameliya gamagalina etega i heya wana donki pwatanaa ge i nawanawa i na i vin labi toto tau i kenukenuwa, i kite inoke atena i lomwanan.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Yaka i nok i na gegelinaa, olibe enonona alona ge oine i ahe ana bon i sawaliya ge i os. Inoke i kalivai heyan i teliya donki toto iya i heya pwatanaa ge hi na hi tagil panuwaa, yaka abwe i pwatanik limi bwabwali etega elana ge i matahikan.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Lan i gan al, inoke silba eluwa i pek tonlimi elana ge i baek elana i ba, ‘Tau ya nu matahikan, inoke sauga ebo na sikalim, hauna toto al u payaomal iya kaiwena, abwe na pwamola pasikal eliyam.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Inoke Yeisu i nel Logugui ana toatena elana i ba, “He ga u nuwatu ola? Gamagalau ali toto eton gamwaliyaa, henala tau toto tokaoma hi nibinibihan alona, ge i nunuwana-an?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Yaka tau nel i lahe i ba, “Toto i atilomwan-an ge i labe.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yeisu alonau ge wana tohago hi nawanawa hi na hi vin awan etega elana. Yova etega iyoho to, alana Mata, iya Yeisu i pwamwa tukan wana limiya.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 He Mata talina i gan alana Meli, iya i na i misiyowa Yeisu aena gegelinaa ge wana liwaliwan i lalaegan.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Yaa Mata i nuwanuwatu nabi aanan ana lovivina ge tuwalali enuna al kaiweliya. Inoke i na Yeisu elana ge i ba, “Babala, tab u nuwanuwatu te taliu i eguluwagau maiseu ya te tuwalali gegewena ya awaawaginol e? U baek elana ni nem ge ni labeyau.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Babala Mata anana i lahe i ba, “Mata, Mata, owa u nuwanuwatu nabi bugul hi gewi kaiweliya,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 yaa bugul maisena ya te ana nuwatu i bwata. Toto Meli i hile, he i waisi hot, inoke bahi gamagal etega ni lolopwali.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.